1 / 2
文档名称:

从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/25 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论看华语武侠电影字幕翻译——以《卧虎藏龙》为例的开题报告一、研究背景与意义随着中国电影产业的发展与外界的接触交流,华语电影在全球范围内得到了越来越广泛的欣赏和认可。其中,武侠电影作为中国传统文化的重要组成部分和华语电影的代表之一,也受到了外国观众的追捧。而作为影片的重要元素之一,字幕翻译在传播武侠电影文化和推动华语电影国际化的过程中扮演着重要的角色。然而,现实中存在着一定数量的字幕翻译存在翻译质量不高的情况,这既影响了观众对电影的理解和欣赏,也没有体现出中国传统文化和华语电影的特色,从而制约了华语电影国际传播的质量和效果。因此,对华语武侠电影字幕翻译进行研究,探讨其翻译特点和翻译策略,有助于提高翻译质量,进一步推动华语电影的国际化发展。二、研究目的与内容本研究旨在以《卧虎藏龙》为例,从目的论的角度探讨华语武侠电影字幕翻译的翻译特点和策略。具体内容包括:《卧虎藏龙》电影的背景和特点,分析其文化内涵和价值。,包括句法结构复杂、文化背景重要、语言典故繁多等方面。,包括准确传达文化内涵、重视语言风格、合理运用语境信息等方面。《卧虎藏龙》电影中翻译存在的问题,并提出解决方案,以提高翻译质量。三、研究方法本研究采用文献资料法、语料库分析法、比较研究法和实证研究法相结合的方法,通过查阅已有的文献资料和字幕翻译原稿,从语篇分析、语义分析、语用分析和语言文化分析等多个维度,探讨华语武侠电影字幕翻译的特点和策略,结合实例进行验证和分析。四、预期结果与意义本研究的预期结果是:通过对华语武侠电影字幕翻译的探讨和分析,提出相应的翻译策略和解决方案,提高华语电影的翻译质量,增强其在国际范围内的传播力和影响力,进一步推动中华文化和华语电影的国际化发展。本研究的意义在于:为华语武侠电影字幕翻译的相关研究提供一种新的视角和方法,拓展了影视翻译领域中的研究范围和深度,探索了文化传播与语言传播的相互作用,推动了中华文化和华语电影的国际传播与交流。