1 / 2
文档名称:

改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究的开题报告题目:改写理论视角下《美丽中国》的两个字幕译本对比研究研究背景和意义:随着全球化的加速以及互联网的普及,国际交流变得越来越频繁。在国际交流中,语言翻译作为一种重要的沟通方式,越来越受到重视。而对于电影、电视等影视文本的翻译尤为重要,精准地翻译影视文本可以使得文化信息和意思得到传递,以及保留影视的文化特色和魅力。因此,翻译影视文本研究具有极其重要的意义。在中西方文化交流中,《美丽中国》这个影视作品尤其受到关注。通过对比国内外两个字幕译本,可以更清晰地了解两种翻译策略下的文化差异和互通性,以及多角度探讨两种翻译的优缺点和学术贡献。研究目的和问题:本研究旨在通过应用翻译改写理论视角,对《美丽中国》中两个字幕译本进行对比分析,探讨它们各自的翻译策略,以及它们对文化信息传递的影响。本研究的主要问题包括:一、双语对比分析《美丽中国》中两种字幕译本的差异与异同;二、应用翻译改写理论视角,探讨两种翻译策略的优缺点;三、分析两种翻译对文化信息传递的影响和贡献。研究方法:本研究采用文本分析法和翻译改写理论视角相结合的方法,分为以下步骤:一、收集与整理《美丽中国》中两种字幕的文本材料,并进行翻译质量分析;二、从语言、文化、译文流畅度等层面对两种字幕版本进行分析和比较;三、采用翻译改写理论视角,分别对两种字幕版本的翻译策略进行分析,探讨其优缺点和对文化信息传递的影响;四、总结该研究的成果和贡献。研究预期结果:通过本研究,预计得出以下结论:一、从语言和文化方面,两种字幕译本中存在较为明显的差异和异同,各自贡献了哪些文化信息;二、应用翻译改写理论的角度,可以更好地理解译者的翻译策略,探讨两种翻译策略的优缺点;三、分析两种翻译对文化信息传递的影响和贡献,为翻译理论体系的建设提供经验和依据。研究局限性:本研究主要是从《美丽中国》两个字幕译本的角度出发,对两个译本进行对比和分析,可能存在对其他翻译文本存在局限性的情况。同时,受到语言和文化等原因的限制,可能会存在部分信息无法完全传递的问题。