1 / 2
文档名称:

还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/5/3 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析的开题报告题目:“还陌生以陌生”——李继宏译本《追风筝的人》分析引言:《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的一部经典小说,自从问世以来,就备受书迷喜欢与崇拜。然而,作为一个伟大的文化作品,它的中英文版本之间仍存在巨大的差异。其中,李继宏的中文版尤其备受争议。此次论文研究的就是李继宏翻译版《追风筝的人》。正文:一、李继宏翻译版《追风筝的人》的质量李继宏翻译版《追风筝的人》的质量在翻译界引起了不小的关注,原因主要有以下几点:《追风筝的人》虽然在语言表达上尽力保持了原文的风格,但在某些地方加入了中国式的化解和解释,使得翻译本身具有一定的文学价值。另外,在翻译人物对话时,李继宏巧妙地处理了语言差异问题,以及不同人物之间的关系,使得读者更能够深入地理解小说的故事情节。《追风筝的人》在翻译时加入了一些中国化的元素,但整体上其忠诚度还是相当高的。李继宏深入理解了原作者胡赛尼想表达的情感和思想,从而能够在翻译中尽可能地精准地还原原文的意境,使得读者在阅读中能够获得相似的阅读体验。二、关于李继宏翻译版《追风筝的人》存在的问题虽然李继宏翻译版《追风筝的人》在质量上有很多优点,但是其仍然存在一些问题:《追风筝的人》中存在的最显著的问题是翻译过程中加入了太多的汉化元素,导致读者无法完全感受到原著的情感和细腻之处。这一点导致了读者在阅读中产生了一种疏离感和陌生感。《追风筝的人》的过程中,李继宏基本上还原了原著的所有情节和人物,但是在这个过程中,他可能存在一些不太准确的翻译,这也导致了读者在阅读时产生了一些困惑。结论:李继宏翻译版《追风筝的人》相对于其他的翻译来说,有着很高的文学价值和忠诚度,但是其中存在的一些问题也不可忽视。在以后的翻译中,我们需要尽可能地尊重原著的叙事风格和文化背景,同时要尽量减少汉化和解释的成分,才能真正地还原原著,让读者感受到最真实的文学魅力和艺术价值。