1 / 235
文档名称:

汉译英理论与实践教程汉译英教程学生用书_精品.doc

格式:doc   页数:235页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

汉译英理论与实践教程汉译英教程学生用书_精品.doc

上传人:wxb163 2012/6/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉译英理论与实践教程汉译英教程学生用书_精品.doc

文档介绍

文档介绍:汉译英理论与实践教程
程永生著
A COURSEBOOK FOR TRANSLATION THEORY AND PRACTICE: WITH REGARD TO TRANSLATION FROM CHINESE
INTO ENGLISH
CHENG YONGSHENG
外语教学与研究出版社
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
使用说明
本书共四章十九节,第一章七节,其余三章各四节。内容安排遵循两条原则:从词语到句子再到段落,从现代汉语到古代汉语。具体地说,第一章七节中,以现代汉语词语为主,汉语人名地名,汉语职官体系名称和职官名称,汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语中有一定比例的古汉语成分,除了成语与典故外,其余各小节在介绍一点中国古文化之后,所选的实际译例多为现代汉语。第二章和第三章题目已经标明为现代汉语,第四章题目已经标明为古代汉语。
选择一定的古代汉语词语和古代汉语段落英译,是考虑到,我们经常谈论翻译与文化,我们虽然熟悉现代汉语中的文化成分,古代汉语中的文化成分则比较生疏,因为古代汉语离我们已经比较遥远。另外,英语专业本科生,有些准备考研,需要了解一些古代汉语词语和段落英译。还有,有些英语专业的硕士研究生、有些从事英语教学的老师特别是从事高校英语教学的老师、有些英语爱好者,可能希望了解一点古汉语词语和段落的英译情况。如果是这样,收入一点古汉语成分,有可能扩大本书的读者面。当然,本书主要是为英语专业本科生编写的。严格地说,英语专业本科生使用的汉译英教材中,古汉语成分过重,是很不适宜的。但本书不具有规定性,教材也可以看成是教学资料,供使用者选用。因此,我们提出如下建议性使用计划,供使用本书的师生们参考。
建议计划一:本书供周学时为二、16-20周的师生们使用一学期时,可选用第一章中的第二节、第三节、第四节和第七节,第二章和第三章的全部,第四章各节的一部分。每周上一次课,机动一周。如果仍有多余时间可用于精讲某些章节。
建议计划二:如果周学时二,上一年时间,或者周学时四,上一学期时间,可以将上述章节精讲,将其他章节简略地提一下。如果时间仍有宽裕,可将练****中的有关部分放到课堂上使用。
同样,本书的练****也不具有规定性,旨在为大家提供一定量的资料,供大家选用,课堂时间宽裕的,可以选用一部分练****作为教材讲解。
笔者一向认为,翻译之类的教材,主要是提供教学思路与资料,如何使用,由翻译教师视具体情况而定。因此,如何选用本书的内容,如何实施课堂教学,主要取决于担任翻译教学的老师。
目录
前言
汉语词语英译
第一节汉语词语与词语翻译机制
第二节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译
第三节汉语人名地名英译
汉语职官体系名称与职官名称英译
第五节汉语带数字的词语英译
第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译
第七节现代汉语时新词语英译
现代汉语句子英译
第一节现代汉语句子概述
第二节现代汉语句子英译:时态选择
第三节现代汉语句子英译:翻译程序
第四节现代汉语句子英译:可行性翻译
现代汉语段落英译
现代汉语段落英译:统一性与连贯性
现代汉语段落英译:文体问题
现代汉语段落英译:可行性翻译
现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组
汉语四大古典小说名著选段英译
第一节《红楼梦》选段英译
《三国演义》选段英译
《西游记》选段英译
《水浒传》选段英译
前言
我开始为英语专业开设翻译理论与实践时,翻译教材还很少,不得不自己准备上课用的材料,汉译英与英译汉分开准备,日积月累,就萌发了编写教材的念头,由于技术上的原因,决定先编写《汉译英理论与实践教程》,后编写《英译汉理论与实践教程》。开始,我将原文用活页的形式印发给学生,上课时根据材料内容穿插翻译理论与技巧,教程编写就是以这些活页与自己上课时所穿插的内容为基础的。
编写本书时,笔者对几个有关问题进行了初步思考,如描写与规定、文本与主体、文本与语境、作者与读者、译者与作者和读者、翻译的语文学观、翻译的语言学观、翻译的文化观等。本书编写的指导原则是,采用描写的方法而不采用规定的观点,既重视文本更重视翻译主体,既重视文本更重视语境,既重视作者更重视读者,认为译者能发挥主观能动作用,翻译主要是译者的事,译者是翻译主体中的主体;认为翻译的语文学理论、翻译的语言学理论与翻译的文化理论虽不能等量齐观,虽然都很重要,但各有侧重。由于翻译教材应以实践为主,本书虽然以上述观点为指导,但不打算对之进行系统的理论阐述,仅打算将这些原则贯穿于字里行间。
本书为《汉译英理论与实践教程》,以从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语的顺序安排内容,以实践为主,适当穿插翻译理论与翻译技巧,文字叙