文档介绍:Translation experience of “end of poverty” and “‘forage ahead’ of 211 project construction”
Lots of experiences happen in my mind after I made the translation of two articles“end of poverty” and “‘forage ahead’ of 211 project construction”. Firstly, good understandings of main points in articles determine my rightness of translation highlight from Chinese to English or from English to Chinese; secondly, translation-details determine my integrity of articles’ meaning; thirdly, usage of ways of rhetoric is important for me to improve the perfection of article’s entire expression ability; fourthly, insights into author’s perspectives could make us learn more from the surface expression of words, such as author’s internal thoughts which are derived from matters happened in people’s society, and feelings which occurred in author’s mind after they experienced a lot in their lives; fifthly, cultural background would also help me understand deeply into author’s feelings and environments where make authors write articles situationally. And of course, many other experiences happen in my mindsimultaneously after my article readings which I will not write down here.
Start with the first experience-good understanding of main points. From “EOP” abbreviated by end of poverty, from which the most main idea is that governments of people pay little attention to people’s lives which make people