1 / 3
文档名称:

姑娘,姑娘,很有味道.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

姑娘,姑娘,很有味道.doc

上传人:n22x33 2019/2/14 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

姑娘,姑娘,很有味道.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:戴望舒是许多人喜爱的诗人,他还是个翻译家。诗人译诗,自然是件趁手的事。比如这首法国诗人果尔蒙的《西茉纳集》的第一首,《发》。果尔蒙是法国重要的诗人,他的《西茉纳集》只有11首,是他重要的作品。周作人译过,后来卞之琳也译过,但我个人觉得还是望舒译的最好。望舒的语言能力,在当时就很少有人能超越;现在就更少了。这首诗是情诗。我个人认为,情诗都是在不正常的恋爱状况下写的,要么是失恋、要么是单恋。如果已经建立了恋爱关系(谁想出来的这么变态的词儿!),谁还叽叽歪歪地写那破诗,写那破诗谁看呢呢。你要是揣着明白装糊涂,我建议你看看沈从文的这首诗:《颂》说是总有那么一天你的身体成了我极熟的地方那转湾抹角,那小阜平冈一草一木我全知道清清楚楚虽然在黑暗里我也不至于迷路如今这一天居然来了果尔蒙的《发》比较好懂,西茉纳是一位诗人心仪的一位农家姑娘——可能是地主富农家的;也可能是贫下中农家的。但据说不管是什么阶级成份,法国人(及其它欧洲人)以前是不爱洗澡的,所以都很有味道。据该诗所述,西茉纳的头发里有28种香味——希望我没有数错。其中除了“生命”和“爱”两种鼻子闻不出的香味,还有26种是真香味。按常理这是不可能的,要是哪个姑娘真这么有味道,别说是建立恋爱关系,要是一起坐巴士,鼻子非抽筋不可。但这首诗首尾两节:“西茉纳,有个大神秘/在你头发的林里”,明确地告诉我们,这么多味道可能来自于诗人的想象(或回忆),从诗中看,这么多味道也不会同时出现,不至于损害或扰乱我们的嗅觉,这我就放心了。我认为这诗是在单恋的情况下写的,单恋的时间还挺长。当勤快的西茉纳到处忙活的时候,果尔蒙那小子就蹑手蹑脚地跟着,眼巴巴地看着,小本上记着,回家想着……这些香味代表了西茉纳日常活动的环境,果尔蒙喜爱的是生活在这个生机盎然环境中的真实的姑娘,好象丹纳的《艺术哲学》中有这样的话:一个英国乡下红脸庞的姑娘远胜过维纳斯,这个观点可以参看。不说了,看诗。真正的好诗不需要解释。《发》[法]果尔蒙西茉纳,有个大神秘在你头发的林里你吐着干笋的香味,你吐着野兽睡过的石头的香味;你吐着熟皮的香味,你吐着刚簸过的小麦的香味;你吐着木材的香味,你吐着早晨送来的面包的香味;你吐着沿荒垣开着的花的香味;你吐着黑莓的香味,你吐着被雨洗过的长春藤的香味;你吐着黄昏间割下的灯心草和薇蕨的香味;你吐着冬青的香味,你吐着藓苔的香味,你吐着在篱阴结了种子的衰黄的野草的香味;你吐着荨麻和金雀花的香味,你吐着苜蓿的香味,你吐着牛乳的香味;你吐着胡桃的香味,你吐着熟透而采下的果子的香味;你吐着花繁叶满时的柳树和菩提树的香味;你吐着蜜的香味,你吐着徘徊在牧场中的生命的香味;你吐着泥土与河的香味;你吐着爱的香味,你吐着火的香味。西茉纳,有个大神秘在你头发的林里。戴望舒在《译后记》中说:“玄迷·特·果尔蒙(GemydeGourmout1858—1915),法国后期象征主义诗坛的领袖,他的诗有着绝端地微妙----心灵的微妙与感觉的微妙、他的诗情完全呈现给读者的神经,给微细到纤毫的感觉的、即便是无韵诗,