文档介绍:翻译作业《京华烟云》林语堂著张振玉译MomentinPeking——Mannian's(曼娘)Wedding DayLinYutangThe nextday,Maythetwenty-fifth,wasMannia' Coral(珊瑚)and Mulan(木兰),andtheywerewaitingforthe sedan(轿子)eattheproperhour,the Tsenghouse(曾府)wasinagreat turmoil(混乱).Therewereathousandthingstoprepareforthebride,andred sashes((妇女、儿童用的)饰带,腰带)andcolored festoons(花彩)ofsilkandbig lanterns(灯笼)tobehungup(tobehungup仅用来修饰lanterns),andthe bridegroom's(新郎) new,tables,candlestands,washbasins, spittoons(痰盂), commodes(衣柜),eventhe curtains(窗帘)andbeddingon Pingya's(平亚)bed— leeks(青蒜)and mint(薄荷)herbs(药草)hungabovethedoorbyeveryfamilyonthe Dragon-BoatFestival(端午节)atthe  onset(开始)(这个onset用得好)ofsummer,hadtobetakendown,andredfestoons hung(hang的过去式及过去分词,这里作谓语)intheirplaceabovethedoorandalongthe doorjambs(门侧柱).A disinfection(消毒剂),todriveawayevilair,wasusuallydonebyburningmintherbs(这里在mints前似应加the)inthehouseontheDragon-BoatFestivalandchildrencarriedbeautifulcoloredsilk pendants(垂饰)ontheirbreasts,containingfragrantpowderfromherbsto wardoff(挡住)diseaseforthesummer,whichwastheusualseasonfor epidemics(流行病).InthiswayPingya'sroomhadbeen fumigated(熏蒸消毒),wastomakeasgreatachangeofatmosphereinthesickroomaspossible,(这句写得很漂亮,原来只是asgreataspossible,可是在great后加ach