1 / 11
文档名称:

本文将近八年来.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

本文将近八年来.doc

上传人:雾里看花 2019/5/11 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

本文将近八年来.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:袅本文将近八年来(2003年除外)考研试题阅读理解和翻译中出现的长难句列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。2003年试卷中的长难句,这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学****分析长难句的成果。,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;[句子主干]Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…蝿[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…。羆可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。羄[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。腿[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用****惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。."comfonable"es,asionallyattendingashareholders'[句子主干]Towns…sprangup…classeswho…,andwho…肂[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,andwho…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprangof。retireon指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。蕿2)thatofdrawingdividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,thatofsth结构是名词性的,thatofsth相当于whichis结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了whichwere的定语从句,把ofsth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。羆[句子翻译]像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。螅[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。膀retireon依靠……退休/have…relation…to与……有关系/upto达到……,"Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."螆[句子主干]RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”袆[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分