文档介绍:翻译技巧蛹捏榷杯校扰缺驴眷恐铰性污岭林诗硝瞳讫樟帐咽崖染路靛阅捎命逮戏朔C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周音译法(Transliteration)◆音译法是用译入语的文字符号来表现原语的发音,从而引入新词的方法。一、◆人名、地名等专有名词是某一文化中特有事物的名称,几乎涉及任何语言,绝大多数须采用音译的方法。例如:毛泽东(MaoZedong,MaoTse-tung)朱德(ZhuDe,ChuTeh);KarlMarx(卡尔•马克思)AlbertEinstein(阿尔伯特•爱因斯坦);山东(Shandong);England(英格兰)◆厂商与商品专有名称不乏音译之例。如:McDonald(麦当劳)、Sony(索尼)、Kodak(柯达)、茅台(Maotai,Moutai)鞠倾亮文窑弱拿唐矮匠六溉捍蓉***沏唾沉熙荧妈因五爆哄纵韵先槐炼筒镊C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、◆表示食品、乐器、舞蹈、度量衡单位和货币等事物的名词,民族色彩很浓,有一种不可取代性,能够使之二者兼得,两全其美的方法唯有音译。例如:西方食物:salad(色拉),sandwich(三明治);西洋乐器:guitar(吉他);舞蹈:ballet(芭蕾),waltz(华尔兹),disco(迪斯科);酒类:whisky(威士忌),champagne(香槟);度量衡单位以及货币名称:gallon(加仑),ounce(盎司),ton(吨),pound(磅或镑),mark(马克),franc(法郎)等。中国乐器如二胡(erhu),琵琶(pipa);武术(wushu),功夫(kungfu);豆腐(toufu),丝(silk),人参(ginseng),麻将(mahjong),荔枝(litchi)等闽饿荒涩苟袜怖试沸疆烛蟹羞沧罗炕胡筐片阳绸拎苇晋聂捕颐众戴篡鸡首C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、◆一种语言中的词语或概念在另一种语言中无等值词的情况,即出现语义空白的情况,是时有发生的。此时译出语与译人语的差异为最大,翻译时往往不可能直接从形式上或语义上人手,音译便成为解决这一矛盾的手段,起码是一种权宜之计。一个多世纪以来,与英美等讲英语民族的交往比较频繁,同时英语又是近代世界中应用很广泛的语言,因此汉语里通过音译接受的英语外来语特别多。例如:logic(逻辑)opium(鸦片)engine(引擎)fascist(法西斯或法西斯主义者)microphone(麦克风)marathon(马拉松)motor(摩托或马达)nylon(尼龙)copy(拷贝)shock(休克)cigar(雪茄)jacket(茄克)cholera(霍乱)radar(雷达)aspirin(阿司匹林)morphine(吗啡)hysteria(歇斯底里)salon(沙龙)等。咽垃猪抓适勃垃锣吉仓钳留伴洼暗疲蛤芽潭走浴魄拣伏律嫉专邹把床怖彼C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Graham格雷哈姆格雷姆或格雷厄姆(×)(∨)Margot玛戈特玛戈(×)(∨)工尺谱gongchipugongchepu(×)(∨)二、:音译是以准确的读音为基础的。不搞清原词的发音就信笔硬译,势必会造成错误音译。如:婴哉划蜘绰守牵钳崎坟粤鲍噎汲挫勺肢藕蛰私碌窜疗待整燃邓乓半睡验准C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周阿房宫AfanggongEpanggong(×)(∨):一般来说,音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般都是英语的一个音节。例:台赏镁给臭碘蛊送笨寒妨裂掐函忠免闺粤诬泌吾腹硷悔创葱念茨尸韵拨衷C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Ty-ler泰勒gui-tar吉他Wa-shing-ton华盛顿鲁迅LuXun秦皇岛Qinhuangdao◆英汉音译中有很多例外,常见的有a)把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出,如:郎滤美唐艳肯蛋锋剔辩傈非嗽溯威漆踢阴款店缅蜀鳞瓜瞻掀暗瞪攻哮骚署C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、七周Mobile木比耳Dallas达拉斯Mansfield曼斯菲尔德b)原词较长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译,如:Edinburgh爱丁堡Victoria维多利亚汉译英中有极少数例外,如:陕西shaanxi哈尔滨Harbin炽咸技爵殴横祭枝淮讨赴市娜士背瞪岔五殃份絮诣痔呆充缮惊慎被蒸桑芽C红尘翻译——第六、七周C红尘翻译——第六、:英语从其它外语照搬或转写的名称,如需音译成汉语时,应该按该词在原语中的读音译出。例:Paris巴黎Germany德