1 / 5
文档名称:

trados使用方法.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

trados使用方法.doc

上传人:xxj16588 2016/3/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

trados使用方法.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:trados 使用方法我用 Trados 的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具, 说明它并不是那么神秘, 并不是那么深不可测。这里, 我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容, 我就少讲一些。别人没有提到, 或者没有强调的部分, 我就多说一说。 不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场, 也有人把它们吹得神乎其神, 但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面, 马上就能得到它的译文。可是, 这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料, 它将 Library 译为图书馆, 还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用, 也只是作为一种翻译的参考。 Trados 是一种计算机辅助翻译( puter Aided Translation ) 软件, 它也称为翻译记忆( TM: Translation Memory ) 软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用 Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库( 记忆库) 中,一个是句料库( 用 WinAlign 工具制作), 另一个是术语库(即 Multiterm) 。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的, Trados 就会提醒你, 帮助你, 完全相同的句子,在 Trados 中称为 100% 完全匹配, 自动插入译文, 不再要你译第二次。类似的句子, 它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等, Trados 能够自动替换,比如已有的句料库中有 2004 年4月 20日, 到译文中出现日期(May 3,2005) 时就会自动替换为 2005 年5月3 日。 Trados 工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用 Trados ,以为有了 Trados ,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道, 如果没有句料库和术语库, 用它是既不可能提高工作效率, 也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。在国外, 许多翻译公司和企业都使用 Trados( 在德国, 还有一种应用较广的称为 Transit 的翻译记忆软件), 在他们要求你使用 Trados 翻译的同时, 还会提供给你参考文本( 即句料库) 和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作, 他们在网上可以共享术语库, 某一译员的译文可以给其它人做参考, 做到多人同步高效工作。 Trados 还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance) 查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做, Trado s 是自动完成的。你在翻译的过程中, 它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 3. 句料库的制作使用 Trados 有两大重要工具,其中之一就是 WinAlign 。许多介绍 Trado s 的文