1 / 4
文档名称:

有关翻译心得.doc

格式:doc   大小:62KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

有关翻译心得.doc

上传人:小雄 2020/8/16 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

有关翻译心得.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:有关翻译心得当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最口然的对等语再现原语的信息”。现在,人们给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(munity)之|uj的交际过程和交际工具,它的目的是耍促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言屮移注到另一种语言中去。我觉得翻译也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主耍的却是耍传达原来文章的神韵。翻译是促进两个国家间的交流,增进双方的理解。翻译并不是牛:搬硬套,它也讲究技巧的。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义,句法,文化等方面,毕竟两个国家有不同的语言****惯,表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下儿点:一•词汇量有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。但是记词汇也是件不容易的事。目前,一些地方的英语课堂教学模式还是****惯于“填鸭式”,照本宣科满堂灌,形式单调,内容枯燥。不过结合课本,在其他资料上查查有用的方法是不错的选择。语义语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文屮,可能会有不同的意义,一定耍注意原文中的“微言大义”。(一) 要注意用词的准确性。例如一则标示牌上写着“其他规定请参照车站乘客须知及公告",译文是"Pleaseseenoticeforpassengersandthebulletinforotherrequirement'o这句翻译很显然的一个错误是“参照”的选义“see”不能表达“参照”的意思,参照不是简单的看,这里可以用"refereto\翻译不是寻求词语的对应,而是寻求概念的对应。(二) 注意不能重复。比如屮文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无暇”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复,累赘。上述的汉语翻译为英语时就是简洁的“oveijoy”,"purewhite”。句法句法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层而的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。重庆轻轨车票上是这样写的,“请在购票站使用,当日乘车有效,出站收回”。车票上给出的翻译是这样的:Pleaseusetheticketatthestationbuyingit,,造成语义混乱,根本没有达到指示,召唤的作用。要想好好的翻译,就得好好掌握一门语言的句法规则。这个的做好也需要付出努力与实践