文档介绍:新英语四级段落翻译解题技巧
第一页,课件共47页
翻译的标准
译文应该完整地再现原文内容
译文应像原文一样流畅自然。
译文的风格、笔调应与原文性质相同。
第二页,课件共47页
翻译三部曲
第三页,课件共47页
1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
第四页,课件共47页
汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句.
第五页,课件共47页
2. 付诸笔墨,保证拼写无误。
人们常用剪纸美化居家环境。
译文1:People often make their home beautifl with paper cuttings.
译文2:People often beautify their home with paper cuttings.
第六页,课件共47页
3. 重新审视,确认句法合理。
重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。
第七页,课件共47页
翻译技巧
第八页,课件共47页
恰当选词 (避免过于笼统,选表达更确切的词)
中英文句式之间的对应和转换。
语态之间的转换
. 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语
原文:现在人们必须采取措施来保护环境。
译文:Measures should be adopted/taken to protect the environment.
第九页,课件共47页
词性的转换
1)名词转换成动词
例如:改革开放政策受到了全国人名的拥护。
译文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people.
2) 动词转化成名词
例如:他善于观察
译文: He is a good observer.
第十页,课件共47页