文档介绍:等值理论”视角下俄语谚语的汉译
摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然 颇具争议但却有着旺盛的生命力。中国还有西方国家都对等值理论 进行了积极的探讨和研究。谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的 时代特征和民族色彩,它与一个国,所以对客观世界的认识 有很多共同之处。对于俄谚语翻译,可以根据俄谚语在汉语翻译中 的等值程度进行划分,可以分为:
(一)完全等值
完全等值是相对性的概念,就是说,有些俄语谚语可以在汉语 中找到完全对应的形式,因此可以把这些谚语译为含义相同,形象、 修辞色彩也基本一致的汉语谚语。例如:
HacTpoeHue y TOBapu ge 必 n p u n ogH只 t o e , h a m h y x h o , KakOBaTb x e
n e 3 o , n o k a r o p 只 to , u HeMegneHHo
B3 只 t b c 只 3 a p a 6 o t y .
同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即着手工作。
n o c n e Toro , k a k t o b a p u gu n p u 山口 u b gBuxeHue , b o n o g 只 m y b c t b y e t ce6 只 k a k pbi6a b Boge : Bee
TpyTHOCTu 6binu gn 只 Hero p a 3 p e 山 e h bi.
同学们发动起来以后,瓦洛佳如鱼得水,一切困难都解决了。
e c n u t o 只 b u h o b a t ? h e t , o g
h o m p y k o m b nago山u h e x n o n h e
山b !
这难道是我的错吗?不,一个巴掌拍不响!
这些谚语说明中俄文化之间、思维方式有很多相似和相通之处
(二)部分等值的俄语谚语
由于民族形成的历史不同,俄汉谚语的使用习惯也不同,俄语 中有不少谚语的字面意思、内在含义、寓意哲理均与汉语谚语相同, 只是词语形象部分不同,可将谚语适当加工,既保留相同的形式, 突出各自语言的特点。例如:
6 o n e 3 h b b x o g u t n y g a m u , a Bbi
x o g u t 3onoTHukaMu (病来如山倒,病去如抽丝)
这个谚语中相同的词义部分是“6 o n e 3 H b B x o g u
T ”和“B b x o g u T ” “病来”和“病去”俄语中常用度量单 位作修辞手段,因此用“n y g ”和“3 o n o t h u k ”汉语中 用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想。例如:
m t o r o p o g,t o h o p o b,m t o g e p e bh只,to o6bima必(百里不同风,千里不同俗)
这里的“「o p o g (城市)”和“g e p e b h只(农村)”
和汉语里的“千里”和“百里”同属空间的概念。
这些相似不是翻译上的独具匠心,而是俄汉两种语言自身的特 点。
(三)非等值情况
有些俄语谚语在汉语中没有相应的谚语,因此在翻译时要将原 文中的谚语用汉语中的一般词汇表达出来,进行解释性翻译。这类 语言的含义已经失去联系,翻译时可采取“意译”。