1 / 5
文档名称:

从归化和异化的角度看电影片名翻译.docx

格式:docx   大小:38KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从归化和异化的角度看电影片名翻译.docx

上传人:zzz 2023/12/2 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

从归化和异化的角度看电影片名翻译.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从归化和异化的角度看电影片名翻译 】是由【zzz】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从归化和异化的角度看电影片名翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从归化和异化的角度看电影片名翻译
从归化和异化的角度看电影片名翻译
引言:
电影作为一种重要的艺术形式,它的传播和欣赏范围越来越广,其片名翻译也成为观众接触电影的第一步。然而,在进行电影片名翻译的过程中,我们总是面临一个难题,即归化和异化的选择。尽管“归化”和“异化”在翻译界有着不同的理解和运用方式,但在电影片名翻译中,我们可以根据特殊的情境和目的来选择适合的策略。
一、归化与异化的概念
归化和异化是两种翻译理论中常用的策略,它们分别代表了两种不同的翻译取向。归化指的是将目标语文化接受对象文化的方式来进行翻译,使得译文与目标语文化的习俗和口味相契合。异化则是将源语发出语言或文化具有的独特性保留在目的语中,用以一个新颖的角度呈现给接受对象。以上两种都是根据目的语的文化特点和译者的翻译目的来选择的。
二、归化与异化在电影片名翻译中的运用
1. 归化的运用:以迎合目标语文化为主要目标
在电影片名翻译中,归化策略的运用主要体现在以下几个方面。
(1)本土化:通过将电影片名与目标语文化的习俗、口味相符合,使观众更容易接受和理解。比如,电影《少年派的奇幻漂流》在中国市场的片名为《少年派的奇幻之旅》,这样的翻译更易被观众接受,并且能够准确传达电影的主题和情感。
(2)增加商业吸引力:归化策略可以通过片名和广告语的结合,更好地促进电影的市场推广。比如,电影《变形金刚》在中国市场的片名被译为《机器人总动员》,这样的片名更符合中国观众对于科幻片的期待,并且突出了电影中机器人的角色。
2. 异化的运用:以保留源语文化特点为主要目标
异化策略在电影片名翻译中的运用也可以带来一些独特的效果。
(1)保留电影的特色:有些电影的片名是通过特定的单词或短语表达了电影的主题和情感,这些特殊性在异化翻译中有时能够更好地保留和体现。比如,电影《The Shawshank Redemption》的片名在中国市场没有直接进行翻译,而是保留了原名的音译,“肖申克的救赎”这样的翻译更好地传达了电影的悲壮和希望。
(2)文化碰撞与创新:异化策略可以通过将电影片名中的文化元素直接传递给观众,以引起观众的思考和兴趣。比如,法国电影《Amélie》在英文市场的片名被翻译为《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain》(《阿美丽的命运》),这样的翻译在保留了原名的法国特色的同时,还给观众带来了对法国文化的新奇和好奇。
三、归化与异化的选择原则
在进行电影片名翻译时,应根据特定的情境和翻译目的来选择适合的归化或异化策略。
1. 观众接受程度:观众的接受程度是归化和异化选择的重要依据。如果观众对源语文化较为熟悉,善于接受新鲜事物,可以选择较为异化的策略;如果观众对源语文化了解较少或对新鲜事物接受度较低,可以选择较为归化的策略。
2. 翻译目的:翻译目的决定了片名翻译所要达到的效果。如果翻译目的是在于推广电影和扩大观众群体,可以更倾向于归化策略;如果翻译目的是在于保留源语文化的特点,并展示电影的独特性,可以更倾向于异化策略。
3. 文化背景:翻译者应该根据目标语文化的背景来选择合适的归化或异化策略。不同的文化背景可能对电影片名的翻译产生不同的要求,翻译者需要具备相关的文化素养,能够准确把握文化差异。
结论:
电影片名翻译既要考虑观众的接受程度,也要考虑翻译目的和文化背景,选择合适的归化或异化策略。在特定情境下,灵活运用归化和异化,可以更好地传达电影的主题和情感,同时也提升电影的市场价值和文化影响力。所以,在进行电影片名翻译时,我们应该注重归化和异化的结合,尽可能地在保留源语文化的特色的同时,根据目标语文化的要求来进行合适的调整
在选择适合的归化或异化策略时,需要考虑多个因素。首先,观众的接受程度是一个重要的考虑因素。观众对源语文化的熟悉程度和对新鲜事物的接受度会影响他们对片名的理解和接受程度。如果观众对源语文化较为熟悉,善于接受新鲜事物,可以选择较为异化的策略,以突出电影的独特性和吸引观众的注意力。但如果观众对源语文化了解较少或对新鲜事物接受度较低,可以选择较为归化的策略,以便观众更容易理解和接受片名。
其次,翻译目的也是选择归化或异化策略的重要考虑因素。翻译目的决定了翻译所要达到的效果。如果翻译目的是在于推广电影和扩大观众群体,可以更倾向于归化策略,以使片名更容易为目标语文化接受。归化策略可将源语文化的特点与目标语文化的习惯相结合,使片名更具吸引力和市场价值。但如果翻译目的是在于保留源语文化的特点,并展示电影的独特性,可以更倾向于异化策略,以保留片名的原始风格和意义。
此外,文化背景也是选择合适的归化或异化策略的重要因素之一。不同的文化背景可能对电影片名的翻译产生不同的要求。翻译者需要具备相关的文化素养,能够准确把握文化差异。通过了解目标语文化的习惯和价值观,翻译者可以选择合适的策略来传达电影的主题和情感,以便更好地吸引和触动目标群体。
总的来说,选择适当的归化或异化策略需要综合考虑观众的接受程度、翻译目的和文化背景。在特定情境下,灵活运用归化和异化,可以更好地传达电影的主题和情感,同时也提升电影的市场价值和文化影响力。因此,在进行电影片名翻译时,我们应该注重归化和异化的结合,尽可能地在保留源语文化的特色的同时,根据目标语文化的要求来进行合适的调整。只有这样,才能更好地满足观众的需求,同时保持电影的原汁原味
综上所述,电影片名翻译需要考虑多个因素,其中包括观众接受程度、翻译目的和文化背景。选择适当的归化或异化策略可以帮助翻译者更好地传达电影的主题和情感,同时提升电影的市场价值和文化影响力。
首先,观众接受程度是决定片名翻译策略的重要因素之一。如果翻译目的是推广电影和扩大观众群体,可以倾向于归化策略。归化策略将源语文化的特点与目标语文化的习惯相结合,使片名更容易为目标语文化接受。这样可以使片名更具吸引力和市场价值,吸引更多观众观看电影。
其次,翻译目的也决定了选择归化或异化策略的方向。如果翻译目的是保留源语文化的特点,并展示电影的独特性,可以更倾向于异化策略。异化策略保留片名的原始风格和意义,展示电影的独特性。这样可以突出电影的独特风格,吸引那些喜爱文化差异和独特体验的观众。
此外,文化背景也是选择合适的归化或异化策略的重要因素之一。不同的文化背景可能对电影片名的翻译产生不同的要求。翻译者需要具备相关的文化素养,能够准确把握文化差异。通过了解目标语文化的习惯和价值观,翻译者可以选择合适的策略来传达电影的主题和情感,以便更好地吸引和触动目标群体。
总的来说,选择适当的归化或异化策略需要综合考虑观众的接受程度、翻译目的和文化背景。在特定情境下,灵活运用归化和异化,可以更好地传达电影的主题和情感,同时也提升电影的市场价值和文化影响力。因此,在进行电影片名翻译时,我们应该注重归化和异化的结合,尽可能地在保留源语文化的特色的同时,根据目标语文化的要求来进行合适的调整。只有这样,才能更好地满足观众的需求,同时保持电影的原汁原味