文档介绍:从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿
摘要:商务英语词汇涵盖了财政金融、商贸、工业、证券交易、经营管理、广告以影及各种商务活动有关的词汇坫,尤其是在商贸交流中此类赁词常常有所涉及。因而,对尊于商务英语专业的学生来讲疴,多了解美式与英式英语的异同,采取相应的词汇策略,有助于更灵活的掌握商务軎词汇、提高翻译能力。
关蜂键词:商务英语;英美语差异;翻译
引言:根据各个奘英语的变化渊源和近似程度┕,通常可以把英语分为美式玟英语和英式英语两大类(后烦简称美语、英语)。无论在各式高级英语字典中还是在矽大学英语教材中,两类英语鹗都渗透到方方面面的内容,史影响力可谓平分秋色,各占半壁江山。很多情况下,美踣式和英式英语除了发音不同果的明显不同外,二者的差异フ被认为几乎可以“忽略不计ゼ”。而事实上,在实践过程籁中,尤其在词汇的使用和翻骡译练****中,这些不同往往会窭带来遣词达意的错位,成为妮学****效果上的瑕疵。因而,鏊应对英美谴词差异给予足够腿的认识,提高对词汇的准确哲把握。
一、美式英语与英啖式英语的差异
美语与尼英语在单词拼法上存在差异值,最主要的有两种。一是美话语单词较为简化;二是单词擅发生变化使得个别字母不同脞。
美语单词的简化现象是纂二者单词拼法上有差异的主要表现。如后缀为our的兰英语词汇,在美语中却变成沱以-or为后缀;ise结狎尾的词,美语变成-ize闳结尾。logue简化成-log。通过单词拼写的对愕比,会发现美语的拼写比英崴语显得较为简洁。
近年来建,美语越来越趋向简化,而鸬随着其影响力越来越大,这㈢种简化现象也得到了普遍认僭同。由此引发的一个现象值°得关注。Microsof莅tWord文档的使用过程⑿中,单词的英式拼写就会常打常会被误标注上红色波浪线垴(注:表示拼写有错误)。蚰一方面,美式英语的强势由溃此可见一斑;另一方面,由绝单词拼写差异带来的误导同样不可忽视。
“执照”,license(美)与lOicence(英)。这类腰单词仅一个字母不同,发音敦上或相同、或相似。如剑桥绿商务英语系列教材中,inquire(美)与enq跨uire(英),这两个单词的第一个字母不相同。但戥都表示商品交易前,一方向娲另一方洽询有关商品的价格、数量及付款条件等方面的璃询价。教材的明显英式风格丞也使得inquire一词萃从未出现。在教学中,对于ぼ此类常见、常用的商务词汇
︹,需要在拼法差异方面加以蹶引导,进而举一反三,适时加强词汇补偿——帮助学生サ类推出、掌握一定的拼写规棺律,了解单词拼写差异。如醭果仅仅“就词论词”,容易瘴使学生把拼写异形当成拼写抻错误或是另一个新单词,并争把词汇教学桎梏在课本教学獐中,词汇的实用性也大打折嚏扣。
“对于中国人来说,唣英语和美式英语的差异无疑增加了学****英语的负担,尤其是用词方面的差异,更有流可能引起混乱和误解。”(帖张兆太)英美语所使用的词旖汇的意义大多数一致,但也煤有一些在词义上存在较大区别。同一种事物在英式英语必和美式英语中就用不同的单沐词来表示。如:糖果swe汀ets(英)/candiъes(美);与之对应的糖望果店分别是:sweetshop和candysto暮re。对英国人来说can攉dy不指糖果,而指冰糖。文美语中