1 / 8
文档名称:

跨文化语境下的影视题材翻译.doc

格式:doc   大小:32KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

跨文化语境下的影视题材翻译.doc

上传人:w8888u 2017/12/21 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

跨文化语境下的影视题材翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:跨文化语境下的影视题材翻译



[摘要]电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。影视题材翻译,不仅取决于译者对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。惟有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。
本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。
[关键词]文化差异,影视翻译,文化语境;动态对等

一、引言
影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面(场景、人物的表情、动作等)与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处。遵循着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。我们如何能译出使原影片人物灵魂复活的片名和对白,再现影片的思想性、艺术性,让越来越多的受众喜爱来自异域的译制片。本文就文化语境的把握,和对影视题材的翻译来做分析说明。

二、翻译中的文化因素

对于文化这个极其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,既包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特?拉多和语言学家爱德华?萨丕儿也都指出文化行为的模式化特性。英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的涵概性,包容了几乎人类社会的各个方面。
中国翻译界新掘起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,
“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。
一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”,并且直接造成双方理解与交流的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见。影片翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称。更有其丰富的文化与意识形态内涵。如影片Hobson’s ChoiceW述的是这样一个故事:一位名为Hobson的鞋店老板不愿意把大女儿嫁给店里的伙计。结果遭到三个女儿的同盟反对,最后只有屈从于她们。影片中男主角名叫Hobson,将影片直接译成《霍布逊的选择》,表面上看没有问题。殊不知H0bson也是一个英语成语,它