1 / 7
文档名称:

比喻的汉英对比分析.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

比喻的汉英对比分析.docx

上传人:xunlai783 2017/12/22 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

比喻的汉英对比分析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:比喻的汉英对比分析
摘要:比喻,也叫“打比方”。把人们陌生的事物用人们熟悉的事物表现出来,把抽象、复杂、深奥的事物用形象、生动的事物表达出来的修辞手段。比喻是世界各名族语言中运用最为广泛的修辞手法,不同文化背景下对于比喻的运用也有所不同。《墨子·小取》:“辟也者,举他物而以明之也。”是早在几千年前我国最早对比喻的解释;西方对于比喻Metaphor的最早论述可追溯到亚里士多德的《修辞学》,亚里士多德在论述比喻的作用的时说:“我们在使用隐喻取代不可说明的事物时一定不要用疏远的事物,而要用相近的类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说口,人们就会清楚地想到那个不可明说的相近的事物”。
本文从三个方面阐述汉英比喻的异同。第一,论文比较了汉英比喻的2种基本类型:明喻和暗喻。第二,分析了喻体、喻义的对应关系。最后,概括导致汉英比喻差异的历史文化背景。
关键词: 比喻 Metaphor
现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻。而英语比喻中也有 simile(明喻)、 metaphor(暗喻)、metonymy(换喻)、synecdoche(提喻)等修辞格。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、表达形式和****惯与汉语比喻修辞格是有差异的, 尤其是 Metaphor远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。
一、比喻的基本类型比较

明喻:汉语明喻就是明显地“打比方”,用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物,基本格式为“甲像乙”。表现为:本体、喻体和喻词3成分都要在句中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。喻词有“像、如、似、仿佛、犹如、有如、一般、像……似的”等。例如:
(1)人生就像茶几,上面摆满了杯具。
Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.
(2)妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远也不知道尝到的下一颗是什么味道。
Mama says life is like a box of chocolate,you never know what you are going to get.
回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
The farmer is like a bull in a china shop.
暗喻与Metaphor
汉语暗喻与英语metaPhor都是一种比较含蓄的比喻,在现代汉语修辞中, 暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻”。用“是,变成,成为,等于”等喻词。例如
(1)人生没有彩排,每天都是现场直播。Life is not a rehearsal.
(2)长大以后,我就成了你。I grow up to be you.
(3)他是缩头乌龟。
(4)The problem is a hard nut to crack.
二、.喻体与喻义
,喻意相同。
因为人类自身以及赖以生存的一切外部条件都存在许多共性,进而形成了人类对自身及其外部世界的共识。因此,在英汉两种不同的语言中,我们会发现不少比喻存在相同或相似之处;例如:Our bloo