1 / 4
文档名称:

初中英语翻译技巧探究.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

初中英语翻译技巧探究.doc

上传人:wz_198613 2017/12/24 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

初中英语翻译技巧探究.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:初中英语翻译技巧探究
倪静江苏省江都市国际学校
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活****俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在日常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。”有个同学竟写成“It’s raining la”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句“Help, Help, I can’t get down.”有的同学直译成“我不能下来。”应为“我下不来了。”再如“Where’s my pen? I can’t find it.”应译为“我找不到它(钢笔) ”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏了”。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:
一扎实学好知识,准确掌握词义
准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。如:He can speak English in a :“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚 in fashion不等于 in a fashion
,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。英语的某些句子看上去非常相似,其实总是有一点不同,可能是句中多了一个小小的冠词,也可能是某些相同的词由于在句中所处的位置不同而使得意义骤变。而这些句子最易使初学者难以察觉,致使理解错误,翻译错误。如:
:“His ess is out of question.”A:“他必成功。”
B:“His ess is out of the question.”B:“他必失败。”
:“She was with a child.”A:“她带了一个孩子。”
B:“She was with child.”B:“她身怀六甲。”
:“Happy he did not die.”A:“他幸免于死。
B:“He did not die happily.”B:“他未死于安乐。”
另外,英语中一词多义的现象很普遍,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译成一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: last这一形容词,词义很多,请看下例:(1)He is the last man ;(2) He is