文档介绍:大学英语四级汉译英技巧
翻译改革
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
2013年英语四级改革之后翻译样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
①Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. ②Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years . ③It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties . ④People often beautify their homes with paper cuttings . ⑤During the Spring Festival and wedding celebrations ,in particular, paper cuttings are used to decorate doors , windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere . ⑥The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity . ⑦Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
词汇和短语其实只是第一道障碍,例如:"喜庆的气氛""进行大扫除";
更多的障碍在于:遣词造句。
"增加喜庆的气氛",考生基本反应都是increase, 而标准答案是:To enhance the joyous atmosphere.
策略:
必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。
大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是大家可以学****的。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章。
同时,考生需要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的一些切换规则。
一、译文必须符合英语语法
英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
1、主——系——表
2、主——谓——宾
3、There be
在“there be”句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, e, arise, come, seem/appear to be 等担任。
.
In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water.
从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。
随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand munication.
英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、壮语修饰(动词不定式,分词短语,壮语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
1、确定句型
昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。
(状—主—谓—宾—宾补)
Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory.
刚买的那台机器似乎出了毛病。
(there be)
There seems something wro