1 / 7
文档名称:

中华对联与英语英雄双行体对比及其启示.doc

格式:doc   大小:56KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中华对联与英语英雄双行体对比及其启示.doc

上传人:86979448 2017/12/28 文件大小:56 KB

下载得到文件列表

中华对联与英语英雄双行体对比及其启示.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:中华对联与英语英雄双行体对比及其启示*
黄中****br/>摘要:本文认为,中华对联与英语英雄双行体诗有同有异, 中华对联与英语英雄双行体分别是汉英语言典型的语言艺术形式, 最能体现汉英语言及汉英语言文字特色。通过对两者的对比分析,找出其异同点,指出对比分析的启示,认为英译中华对联的首选形式是英语英雄双行体诗,一个短联翻译成一个对句就可以,中长联可以用两个或多个对句。
关键词:对联; 英雄双行体;对比

语言本身是工具,又是文化。语言是文化的载体,是培育民族精神,孕育民族情结、民族文化和民族精神的一种手段。参照德国哲学家、语言学家威廉·洪堡特的“语言世界观”理论, 潘文国(1997,27-31)认为,“语言反映了不同民族的概念和意义体系……语言反映不同民族的价值体系……语言反映不同民族的思维方式”。中华对联与英语英雄双行体诗分别是汉英语言的传统文学形式,各具特色,有同有异,最能体现英汉语言文字及英汉文化特色。两者都有悠久历史和鲜明特色:两行文字,讲究遣词,格律严谨,音韵和谐,看起来整齐醒目,听起来铿锵悦耳,读起来琅琅上口,有一定的可比性。实际上,它们也反映了汉英民族的思维方式、传统文化及审美情趣的一些不同特点。
英语英雄双行体简介
英雄双行体诗歌(Heroic Couplet),又称英雄偶句诗体,是指a rhyming couplet in iambic pentameter(抑扬格五音步押韵两诗行)。由于这种双行体常用于“英雄”诗歌(即史诗)和英雄剧中,故在17世纪下半叶被加上“英雄”这一定语。
双行体分为“闭合双行体(closed couplet)”和“开放双行体(unclosed couplet)”两种。闭合双行体就是把一个句子或一个完整的句法单位的结尾保持一致,不依赖上下文,两行诗具有完整、独立的意义。持续不变地使用闭合双行体意味着两行诗就相当于一个诗节;而开放双行体的重音句型常与抑扬格标准不尽相同:句子结构不对称,每对诗行自由发展,韵律的作用是为了增加色彩而不是作为诗歌的休止符。两行诗中的第二行含义有时还不完整,需要依靠下一个双行诗来续完。例如:
闭合双行体句:
One prospect lost, another still we gain;
And not a vanity is giv’n in vain.
(诗节大意是:
失去一种前景,我们还有另一种希望;
凡事只要追求,就不会失之徒劳。)
开放双行体句:
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame their fearful symmetry?
(诗节大意是:
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你可怕、均称的体形?)
《诺顿英诗史入门》和《诺顿英语文学史入门》主编、美国芝加哥大学人文和英语学院的保尔·亨特(J. Paul Hunter)(2002)指出:“双行体是诗歌的一个思想单位……它就像建造房子的砖头,是一个有若干短语和从句的句子中一个分号。使用相同音素连接起来表达意义和情感的英雄双行体有它自己的句法意义……在17世纪和18世纪,诗人把韵诗,尤其