1 / 11
文档名称:

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt

格式:ppt   大小:4,678KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt

上传人:w447750 2017/12/28 文件大小:4.57 MB

下载得到文件列表

经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:经典古诗词英译 ——以《清明》为例

科技英汉互译教程
目录

古诗词英译概述
《清明》英译文赏析
2
3
1
《清明》英译小试
科技英汉互译教程
古诗词英译概述

我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。
形美
音美
“三美”原则
(许渊冲)
Beauty in Sense
Beauty in Style
意美
Beauty in Sound
科技英汉互译教程
“3S”Priciple
许先生曾说:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。换句话说,押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种‘音美’和‘形美’的范围之内,用‘深化’、‘等化’、‘浅化’的译法,尽可能传达原诗的‘意美’”。
意境
音韵
形体
(许渊冲.《翻译的艺术》.1984)
《清明》英译文赏析

科技英汉互译教程
蔡廷干译(1989) :
All Souls ' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ——
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
清明(杜牧)
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
优点:题目意译,主题相合
缺点:第三人称,情感略弱
《清明》英译文赏析

科技英汉互译教程
吴钧陶译(1996):
The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cow boy?”
He points at Apricot Bloom Village faraway.
清明(杜牧)
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
优点:韵脚一致,朗朗上口
缺点:题目直译,有所偏差
《清明》英译文赏析

科技英汉互译教程
孙大雨译(1997) :
The Clear-and-Bright Feast
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on country-side ways
In gloom are pinning away.
When asked “Where a tavern fair for rest
Is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
清明(杜牧)
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
优点:一二四押韵,符合七绝格律
缺点:单句变双句,不够简洁清晰
《清明》英译文赏析

科技英汉互译教程
万昌盛、王中译( 1999) :
The Tomb-visiting Day
The ceaseless drizzles drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cow boy points to yonder village of the apricot flower.
清明(杜牧)
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
优点:题目异化,铺垫情感
缺点:韵脚转换,格律略杂
《清明》英译文赏析

科技英汉互译教程
杨宪益、戴乃迭译( 2000) :
In the Rainy Season of Spring
It d