1 / 10
文档名称:

汉英语言比较及汉译英例句.docx

格式:docx   大小:29KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英语言比较及汉译英例句.docx

上传人:花双韵芝 2024/3/25 文件大小:29 KB

下载得到文件列表

汉英语言比较及汉译英例句.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉英语言比较及汉译英例句 】是由【花双韵芝】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英语言比较及汉译英例句 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。、语言比较:语言是思维的载体,,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心):思维以逻辑、分析、线性 linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded,崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境Thesereneandblessedmood:富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。:汉语: 意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语:形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)词突出。所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此: 英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;、介红楼梦:和尚;Heboughtsixpens,,,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;Whiletheprospectsarebright,theroadaheadhastwistsandturns;haszigzags;tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;Itisagiganticprojectbeforewhichallsimilarprojectspalesignificantly;典型的例子就是连词:so .that 和 when .??它是如此有趣以至我去参观了好几次;When也不是总译成当 ..时候..甚至大部分时间不译成“当 时候”有时甚至出现:“ .”这样的怪句子;:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear;’saway,Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’;1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;etothis,Iwouldhaveacteddifferently.(2)隐含结果从句的意合;,我们不能理解他的意思;,河水都结冰了;Itcouldn’tmakeoutwhohewasasIonlysawhisback;我只见到他的背影,认不清是谁;3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’. 英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别: 汉语:并列型 coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型 subordination,一定是有主次之分的; 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。De-,中国政府面临的最大挑战有可能是从直接干预产品和金融市场转向提供机构和政策架构,从而促进市场能够高效运作。根据这种治理“理念”的变化,体制改革将成为促进经济进一步发展的核心。AsChinacontinuesitseconomictransition,“philosophy”,,城市经济才能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开放地需要,真正起到应有的主导作用,推动整个国民经济的发展。Firm,、介词占优势:,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,isworsenedbythepaucityoftheinformationmedia;,acrossagreatblackbridge,upahillanddownagain,bylittlemeatmarket,pastsingle-storiedhome,:Thedelightofthechildrenatthesightofsomedishonthetableshowedthatitwasararity;;1998年3月,由于预计中国加入世界贸易组织后将出现愈发激烈的竞争以及国有企业困境重重,朱总理制订了一个大胆的宏伟目标,即在三年左右时间内大幅提高国有企业的盈利能力。Inmarch1998,withtheprospectofincreasinglycutthroatcompetitionfollowingChina ’sentryinto(accessionto)theWTO,andwiththepredicament(plight)oftheSOEssodire,:increasedprices,oadvertisingandsponsorship,strongcounter-advertising,esstoquittingmethods,smoke-:汉语多用流水句,一个小句接一个小句;(因而: 在翻译时,英译汉中多将名词、介词转换成动词,而汉译英则多将动词转换成名词或介词) :英文句子往往将重心放在前面,而将各种背景情况后置。先谈主观情况,再谈跟主观有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。汉语则相反:往往从头说起,逐点交代,不允许颠三倒四。: “他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。’随着中国和他国在技术方面的差距的缩小,赶超效应对发展的贡献会有所减弱;随着中国不断发展,经济回报率递减的规律将会发挥作用;The“catch-up”dividendwillfadeasChina’sTechnologygapwithothercountriesnarrows;Thelawof“diminishingeconomicreturnswillstarttosetinasEg5’如何建立一个健全的法人治理体系多数观察家都认为,如果将政府在国有企业中的所有权权益与商业决策进行分离,并提供内部激励措施和监督体制从而使管理层按照股东利益行事,那么中国就有可能取得巨大的生产力增长。howtobuildasoundcorporategovernance:Mostobserversagreethat,inthecaseofChina,substantialproductivitygainsarepossiblebyseparatingthegovernment’mercialdecisions,,汉语是主题型语言;因为汉语重意念,句子强调的是意义。有很多无主语句( subjectlesssentences)。而英语句子建构在形式主轴上,强调句子结构完整和严密,句子需要主语和谓语。因而:英语中Therebe句型与虚词 it结构使用得比较广泛;静态和动态我担心他会误解我Iamafraidofhismisunderstandingme;Headmiresthepresident’sstateddecisiontofightforthejob;总统申明为保住其职位而决心奋斗,他表示钦佩;:多用物称;汉语: 多用人称;.消息灵通人士猜测,中央银行正在考虑进行重大金融改革;InformedguessworksuggeststhatmajorfinancialreformsarebeingconsideredbythecentralbankWitness,see,MannedspaceshipItcametohimmind;urstohim ..TechniquesofTranslation: 钱歌川(1)Alarmbegantotakepossessionofhim;Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminehimtositdowninthefirstconvenientshade;(3).Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics;: 不耐得重复;汉语: 耐得重复;Yes,-,thecapital,theancientcity,::词义灵活,含义广泛;汉语:词义较固定;;;;名词做动词;mirrorChairbridge;weathering .;house;CEOmuleshisplan;Axecost;headedfor;eye;nosearound;watering;Lip;Mirror ;embody;mimic;ape;:1)汉译英中最重要的原则就是:化零为整、由隐变显:因为汉语句子形散神聚,语义内涵隐藏在句子中而不明示,所以我们需要化零为整、由隐变显。译文中一定要体现出英文的从属性:流程:,,分清主次; SV主干上,完成全句空间搭架;为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关规定,结合我市实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。Withaviewtoexpandingtheopening-eleratingtheforeigninvestmentpromotionsoastobringaboutinthecityaneconomicdevelopmentinasteady,fastandhealthyway,mitteeandtheGovernmenthave,accordingtorelevantstipulationsdocumentedbyhigherauthoritiesandtakingintoconsiderationtheactualconditionsofthecity,,亚洲经济经历了蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易投资开辟了巨大的市场。Asia,ponentoftheworldeconomy,haswitnessedrobusteconomicgrowthwhichhasinturninstilledvitalityintotheworldeconomyandhasopenedvastmarketsforint’ ,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献。Asia,avastcontinentwithalonghistoryandincreasingstrategicimportance,,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhole,anizationofstate-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterpriseswhileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.(bymaintainingcontroloverlargerbusinesseswhilesellingoffsmallerones).“桃花源”,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,北倚远水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。Version1:ThelandofpeachBlossoms,whichissuitedabout40kmtothesoutheastofChangdeCity,Hunanprovince,:Taohuayuan(landofpeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdecity,isamongtenwell-,withMountWulinonthesouth,theYuanriveronthenorth,,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,petitionsfortheforeigninvestmentordingtointernationalpracticesandtherequirementsofestablishingasocialistmarketeconomytocarrygraduallyonthetreatingChineseandforeigninvestmentalike.(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,但形态上却无标识。而翻译时应该将各个动词间分出一定的主次关系。过去一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 ”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就Inthepastoneyear,guidedbytheprincipleofthe“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability”,theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,“软着陆”,这是宏观经济调控的结果,它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。essfullypulledoffasoftlanding,ontrolandadjustment,whichhasinhibited(curbed), 加强基础工作,重视职工队伍建设,坚持从严治厂。Allenterprisesmustbestrictintheirmanagementworkbyenforcingrules,regulationsandsupportingmeasures,(对少数民族地区)的对口支援,加快民族地区改革开发和社会经济发展,逐步实现共同富裕。eleratingtheirreform,open-up,andsocialandeconomicdevelopment,,必须解放思想,勇于探索理论、大胆实践、采取有力措施,争取几年的努力,取得明显的成就。Reformofthestateenterprisesisaverydifficult(arduous)plextaskwhichdemandsemancipationofmindsandboldexplorationinboththeoryandpractice,:(4)外贸、广告语中常用词翻译::理解阶段:(1)紧缩主干 :辨析出SV-SVO-,确定时态、语态、语气2)辨析词义:识别词义、确定词义,辨析词语形态与语法关系3)区分主从:识别修饰语与被修饰语,主句与从句判断各成分间的内在关系4)捋清层次:推断句子思维逻辑发展形式及重心表达解毒:(5)按汉语****惯形成的主谓宾搭配调整各层次语序,捋顺表达法6)炼词、炼句;英译汉中英文长句的翻译方法:包孕(Embedding)2)切断或分切法:将英文长句化整为零,按意群切断,在原句关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折处、后续成分与主体连接处切分。3)倒置:4)拆离法:将英文原句中某些成分(句子、词组或词)从句子主干中拆离,另行处理,以更为合理安排译文。’,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocannotreadisincrediblyaboutoneinfour大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力。这简直令人难以置信!5)插入(inserting)法:6)重组法: