1 / 22
文档名称:

中文与日语的关系.ppt

格式:ppt   大小:1,798KB   页数:22页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中文与日语的关系.ppt

上传人:可爱的嘎嘎 2024/3/25 文件大小:1.76 MB

下载得到文件列表

中文与日语的关系.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【中文与日语的关系 】是由【可爱的嘎嘎】上传分享,文档一共【22】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【中文与日语的关系 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始能用汉文记事。到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”→“ア”,“伊”→“イ”,“宇”→“ウ”等,之后慢慢地演化成了片假名。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,演化成了平假名,如“安”→“あ”,“宇”→“う”等。至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。日文汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。1946年日本政府进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产生以下情况:残骸→残がい附近→付近由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。青年(せいねんseinenn)恋爱(れんあいrennai)読书(どくしょdokusyo)人(じんzinnnn,にんninn)青い(あおいawoi)恋(こいkoi)読む(よむyomu)人(ひとhito)日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ,ショウ”,训读可读作“いきる,いかす,いける,うまれる,うむ,おう,はえる,はやす,き,なま”等。但也有一些比较特殊,比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。相扑(すもうsumou)土产(みやげmiyage)红叶(もみじmomizi)吹雪(ふぶきhubuki)蒲公英(たんぽぽtannbobo)“外来语”一词本身就是从日语中借入的。最初,日本人将英语“foreignword”翻译成“外来语”,并将其定位于“来自外国语”,而且是来自西方语言的词。外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语言形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词。榻榻米(日:たたみ、tatami)欧巴桑(日:おばさん,obasan)生鱼片(日:刺身,sasimi)经济、新干线、写真、美术、料理、宅急送,萌、御姐、宅男、萝莉、正太卡拉OK、中二病“革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革天命,改朝换代。 “经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家。早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所构造的词语,这些词缀一直被沿用至今,并且还表现出能产力增强的趋势,能够形成新的语义。例如从日语中吸收了“暴走族”,从而构造了一些以“族”为后缀的词语,如追星族、上班族、月光族等。再如从日语中引用表示商店意义的“屋”,由它构成的词有精品屋、咖啡屋等等。除后缀外还有不少前缀,如以日语中的“超”为前缀构造出来的词有“超可爱、超短裙”等。以“准”为前缀构造出来的词有“准新娘、准妈妈”等等。这些无疑是在仿译和日语外来语的直接引用或间接启发下出现的。日语外来语扩大了汉语的词汇量,使汉语的同义词词汇发生了变化,填补了中日不同文化差异造成的缺失的空白。例如“料理”和“菜肴”、“昆布”和“海带”等。另外,汉语在引进外来词时,总是将外来词进行改造和加工,也就是使其汉语化、规范化,加之汉语的固有词汇,生成了大量的同义词。例如:“刺身”和“生鱼片”、“人气”与“受欢迎”、“写真”与“照片”等。同义词的使用一方面精细地反映事物之间的细微差别,更准确地描述事物,表现社会的发展进步,同时也能丰富汉语词汇的表现力。现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是uptodate。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。飞盘フライングディスク(罗马拼音:hurainngudhisuku)flyingdisc俱乐部クラブ(罗马拼音:kurabu)club极限飞盘アルティメットディスク(罗马:ruthimmetodhisuku)ulltimatedisc狗飞盘ドッグディスク(罗马拼音:doggudhisuku)dogdisc咖啡コーヒー(罗马拼音:kouhii)coffee计算机コンピューター(罗马拼音:puter家ホーム(罗马拼音:houmu)home日语中主要有3种时态:过去时;现在时;将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。(1)过去时:(即带有时态标记“た”)①読んだ(已经完成)对应的英语为“hehasread”②読んでいた(尚未完成)“読んでいた”对应的英语为“hewasreading”(可以这么理解,但不完全是这样。这个更像西班牙语或法语的过去未完成时。)(2)非过去时:(即不带时态标记“た”)①読む(将要进行/反复恒常的动作)对应的英语为“heisgoingtoread/hereads”②読んでいる(正在进行)对应的英语为“heisreading”日语极富变化,不但有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维。日语中的敬语发达。敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅。但过于繁复的语法使得学****敬语异常困难。即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。口语(話し言葉):(1)句子长度较短,多使用易懂的词汇。(2)敬语、感叹词、终助词、疑问词等出现频率高。(3)较常见倒装、中断、语序等的混乱。(4)会出现男性用语、女性用语等差异,还有方言。(5)使用拒绝以及断定等表达时,为了缓和语气,会尽量避免过于直白。(6)有时候会遇上光听内容无法得以区分的情况。比如“使える”与“支える”都念作“つかえる”。不过,在口语中可以根据说话语调及方式来判断意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音调不同)。(7)可以通过察言观色来加深理解。(8)除了与特别亲近的人之间的对话外,说话时必须用“です、ます”体(表尊敬)。