文档介绍:该【《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告本报告以《卡斯特桥市长》这部英文小说为研究对象,比较了两种中译本的翻译策略和效果。其中一种译本是《卡斯特桥市长》(胡聿贤译,以下简称为胡译本),另一种是《城南旧事:卡斯特桥市长》(张里翻译,以下简称为张译本)。翻译策略上,胡译本和张译本的主要区别在于译者在对文化差异的处理和对语言风格的把握上。胡译本更加注重文化差异的解释和体现,用了一些括号或注释来解释生活****惯、文化背景和历史典故等。例如在第一章中,主人公艾德曼去看望老朋友邓巴比尔,他在家门口喊了三遍“Will!”,但邓巴比尔不出来,艾德曼就想起了邓巴比尔以前曾经告诉过他的一句话:“我这一辈子,从来都没人叫过我威尔。”(原文为“I’veneverbeencalledWillinmylife.”)胡译本在原文后面标注了“Will是在英国儿童有玩耍时间时高喊的口号”,并在译文中把“Will”翻译成了“威尔”,以更好地表达原文的含义。而张译本则在文中较少的地方使用了注释,大量保留了原文的表达方式和语言特色。在语言风格方面,胡译本更多地保留了原文的风格和特色,例如使用了大量的省略句、简略的对话和口语化的表达方式等。而张译本则采用了更加自然、流畅的表达方式,甚至有时候采用了中文的惯用表达方式。在翻译效果上,两种译本各有优劣之处。胡译本更类似于直译,较为准确地呈现了原文的风格和意思,但在某些场景的语言表达方面可能会显得生硬和不够自然。而张译本则在语言表达上更加自然,翻译质量也很高,但有时可能会损失原作的某些特色或文化含义。综上所述,两种译本的翻译策略和效果都各有优劣之处。翻译译者应根据实际情况和目的选择适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。