1 / 2
文档名称:

《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/3/27 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告的中期报告中期报告本次翻译实践的中期报告将会介绍我在翻译《爱丽丝漫游仙境》的过程中所遇到的困难和解决方式,以及对于翻译文本的分析和一些有关翻译技巧的思考。所遇到的困难和解决方式首先,在翻译文本中,有大量的玩笑、隐喻和象征性语言,这需要我有较高的英语语言水平和对文化的了解以便能够准确地传达原文的含义。在这种情况下,我经常需要利用在线资源和参考书籍来查找对应的翻译。其次,在翻译过程中,我发现书中包括了一些只存在于英语语言中的独特表达方式,这就需要我的创造力和想象力来寻找类似的中文表达方式,以保持最大程度的原汁原味。例如,“offwithhishead”的这句话,在中文中没有一个类似的体现罚向性的表达方式,因此我翻译成了“斩其首”,来表现原文中的愤怒和威胁。分析翻译文本在书中,爱丽丝的故事总会陷入一个奇异和荒诞的世界中,这需要译者准确、清晰地传达该世界的奇异性和荒诞感。本文翻译的目标是要尽量保持原文的幽默和夸张,在表现荒诞的同时也不能浪费原文的文化渊源。除了翻译中的一些实际问题外,我还进行了一些思考,以便更好地达到这个目标。一些非文本因素包括读者受众是谁,译者是否开放、灵活、努力等。但最重要的是文本自身的属性,包括语言特征和意义编码,以及分析原作者想要表达的意思,理解作者的文化背景和背后的文化规范,这样才能更好地传达原文的含义和幽默。翻译技巧的思考在进行翻译时,书中许多词汇和句型都是具有象征意义的,这需要我在翻译时能够准确诠释原文中的文化内容,同时也需要我熟悉中文语言和文化,以便我可以寻找到中文中适合的表达方式。在翻译时,我还遵循了一些翻译技巧,例如直译、意译和辞译等,以便更好地传达原文的含义和风格。有时候,直译可能会感到生硬或稚拙,但如果将它与其他翻译技巧结合使用,可能会获得最佳结果。结论总之,进行翻译实践时,我深刻地认识到了翻译的复杂性和技巧性,并且学****到了一些翻译技巧和原则,这将有助于我更好地翻译未来的文本。