1 / 2
文档名称:

《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/28 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究的中期报告本研究是关于《野性的呼唤》这一文学作品的四个中文译本的对比研究的中期报告。在前期的研究中,我们已经确定了四个中文译本的出版时间、译者、出版社等信息,并对其进行了文本比较和分析。在本阶段,我们将重点分析四个译本在翻译过程中的选择和改动,并对其差异进行分析和解读。首先,我们发现四个译本在对同一段落进行翻译时的选择和改动存在较大的差异。以第一章为例,JackLondon原文中的“thereisanecstasythatmarksthesummitoflife”被译为“有一种狂欢可标志着生命的巅峰”、“有一种狂欢可证明生命已经到达了巅峰”,“只有在这个时刻,心灵才得到扩展,人生隆起,达到最高峰”、“人生的巅峰,有一种出尘绝世的愉悦”,四个译本选择了不同的翻译方式和语言风格,虽然都将原意传递出来了,但在语言效果和文学品位上存在不同的表现。其次,在具体词汇的选取和翻译上,四个译本也存在差异。例如,JackLondon原文中的“itwasthecall,themany-notedcall,pellinglythaneverbefore”被译为“这是一个召唤,一个富有感染力的召唤,比以往任何时候都更加引人入胜和无力拒绝”、“这是一种呼唤,一个鸣叫,使奥吉感到比以往任何时候都更加襟肯心服”、“这似乎是一种显灵的呼唤,一种绝无仅有的呼吁,尤其是此时此刻”、“他听到了一种召唤,一种多愁多恨的召唤,比以往任何时候都更加诱惑人心和引领他前进”。虽然这些翻译都传达了原意,但在语言和文学品位上也存在不同的表现,具体差异需在后续研究中通过更深入的分析获得。再者,四个译本在翻译上所遵循的翻译理念和策略也体现了译者的个人特色和功力。例如,有的译者更注重翻译文学品位和表现力,有的则更擅长传达原著的情节和意境。此外,四个译本也各自采用不同的译文体裁,有的采用文学翻译,有的则采用口语化的译文方式,这也体现了不同译者的翻译理念和策略差异。综上所述,四个中文译本在翻译过程中的选择和改动存在较大的差异。在后续的研究中,我们将进一步对这些差异进行深入分析,并探讨这些差异可能对翻译品质和读者感知产生的影响。