1 / 19
文档名称:

翻译基础6 增词和省略.ppt

格式:ppt   大小:3,057KB   页数:19页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译基础6 增词和省略.ppt

上传人:7489238 2024/3/28 文件大小:2.99 MB

下载得到文件列表

翻译基础6 增词和省略.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【翻译基础6 增词和省略 】是由【7489238】上传分享,文档一共【19】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译基础6 增词和省略 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译基础6增词和省略目录增词省略增词和省略的注意事项增词和省略的实例分析01增词解释性词语用于提供额外的信息,使译文更加完整和易于理解。在翻译过程中,如果原文中的某些词语或表达方式在目标语言中没有直接对应的词汇,就需要增加解释性词语来弥补这一差距。例如,在将英文翻译成中文时,如果原文中提到了一种特定的文化现象或术语,而这种现象或术语在中文中没有直接对应的词汇,就需要增加解释性词语来解释这一概念。增加解释性词语修辞性词语用于增强语言的表达效果,使译文更加生动、形象。在翻译过程中,如果原文中的某些词语或表达方式在目标语言中没有直接对应的修辞手法,就需要增加修辞性词语来弥补这一差距。例如,在将英文翻译成中文时,如果原文中使用了比喻、拟人等修辞手法,而这种修辞手法在中文中没有直接对应的表达方式,就需要增加修辞性词语来传达原文的修辞效果。增加修辞性词语在翻译过程中,有时需要增加音节来使译文更加流畅。这通常发生在将一种短语的音节数较少的语言翻译成音节数较多的语言时。通过增加音节,可以平衡句子的节奏和韵律,使译文更加自然和流畅。例如,在将英文翻译成中文时,如果英文短语只有几个音节,而中文的对应表达方式需要更多的音节来传达相同的意思,就需要通过增加音节来使译文更加流畅。增加音节,使译文更加流畅02省略省略冗余信息冗余信息是指那些在语境中重复、多余或对意义表达无贡献的信息,在翻译时可以省略以使译文更加简洁明了。例如,在原文中描述一个场景时,可能包含了大量的环境细节,但在译文中,这些细节可能并不需要全部呈现,可以省略以避免冗长和繁琐。在翻译过程中,这些词语可以被省略,不会影响译文的整体意义。例如,一些常见的无意义词语包括“的”、“地”、“得”、“所”等,在翻译时可以根据语境选择省略。无意义词语是指那些在语言中没有实际意义,仅起到填充或装饰作用的词语。省略无意义词语省略重复信息在原文中,有时会出现重复的信息,这些信息在翻译时可以省略,以使译文更加流畅。例如,在描述同一事物时,原文中可能多次使用了相同的词语或表述方式,在译文中可以选择使用一个较为通用的表述方式来代替其他重复的表述。