1 / 1
文档名称:

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译的中期报告《高老头》与《贝姨》是傅雷先生生前翻译的两部重要作品,通过对这两部作品的分析,可以看出傅雷先生在翻译领域中的贡献和方法。首先,在翻译过程中,傅雷先生注重对源语言和目标语言的掌握,他能够很好地理解原文的含义,并将其转化为目标语言。他的翻译作品符合中文读者的阅读****惯,清晰易懂,同时能够准确传达原文的思想和文化内涵。其次,在词语翻译方面,傅雷先生注重翻译的准确性和美感。他选择和运用词语时,在考虑其准确性的同时,也考虑到其音韵和美感。例如,《高老头》中“Tantivy”一词的翻译为“自由自在”,表面上似乎有些牵强,但在整个翻译中却非常自然,而且富有韵味。另外,在翻译过程中,傅雷先生也注重语言的平衡和韵律。他能够运用各种修辞手法,使翻译富有韵味和感染力。例如,《贝姨》中“Alméria”一词的翻译为“艾尔梅利亚”,不仅准确传达出了原文的含义,而且语言韵律平衡,易于朗诵和记忆。总的来说,傅雷先生的翻译方法体现了他的翻译理念,即注重准确性和美感的平衡,并在翻译中注重语言的韵律和修辞效果。这些方法对于中文翻译界的发展起到了积极的推动作用。