1 / 2
文档名称:

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译的中期报告本次中期报告将从功能理论角度论述汉语旅游文本的英译。该理论认为,语言是为了完成交际目的而存在的,因此对于语言的学****和使用,必须从功能的角度考虑。在汉语旅游文本的英译中,也需要考虑其功能和交际目的,才能做到准确、流畅、自然地表达。一、汉语旅游文本的交际功能汉语旅游文本的主要交际功能是提供信息和引导观光游览。因此,在英译过程中,需要准确表达相关信息,同时还要遵循礼貌、得体的用词,以及恰当的语气和语调,充分满足读者的需求和期望。二、汉语旅游文本的文体特点汉语旅游文本有其特殊的文体特点,包括准确、简洁、生动、多样的表达方式。汉语旅游文本中的词语、句式等,都要具备一定的旅游背景知识,才能更好地完成信息传递。在英译过程中,需要在保持原汁原味的同时,将其转化为适合英语语言环境的表达方式,并增强以目标语言为中心的意识,使英译版本贴近读者需求。三、英译汉语旅游文本的注意事项在英译汉语旅游文本中,需要注意以下问题:,确定英译的具体策略和技巧。,要严格遵守语言规范和文化差异,防止出现语法、语言等方面的错误。,注重语音、语调、语气和其它情感因素的表达,使英译版本更加易于理解和接受。,要尽量使用英语专业术语与****语、俚语、文化差异等避免根据字面意思的翻译,减少译文的不自然性。,保证英译版本的质量和可读性。总之,在汉语旅游文本的英译中,应遵循功能理论的思想,注重语用学和文化学的角度,充分考虑英译的目的和读者需求,尽量实现语言和文化的自然统一,使英译版本更符合中英跨文化交际需求。