1 / 2
文档名称:

从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从博弈论视角看文化翻译的异化与归化的中期报告文化翻译是跨文化交流中不可或缺的一环,通过翻译文本,能够使不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。在文化翻译中,异化与归化都是常用的翻译策略,它们在不同文化背景下的使用会产生不同的效果。本文从博弈论视角出发,分析了文化翻译中异化和归化的特点和应用,以及它们对于跨文化交流的影响。,它研究人们在博弈过程中所做的策略以及相应的收益和成本。在文化翻译中,异化和归化是两种不同的翻译策略,它们都有自己的优势和不足,需要进行选择。,强调文化差异和异质性,以达到相对较高的翻译忠实度。异化的应用范围很广,如在翻译文学作品和艺术品时,能够更好地保留原作的风格和文化背景,使得读者更好地领略原作的魅力;在商业和法律等领域中,也可以使用异化翻译来保留原文中的法律条款或商业术语,并在目标文化中逐渐普及。归化是指在翻译过程中尽量将原文的语言、文化、背景等因素淡化或转换为目标文化的语言和文化,以达到相对较高的可读性和流畅性。归化的应用范围同样广泛,如在技术和科学领域的翻译中,能够更好地传达科技和理念;在商业和政治领域中,归化翻译也能够更好地传达目标文化的商业和政治观念。。异化翻译更加注重文化的差异和特殊性,有助于传达原始的文化语境和思维方式,但可能造成理解的困难和隔阂。归化翻译则更加注重流畅性和可读性,有助于改善读者的阅读体验,但可能会减少翻译的忠实度和精度。总之,文化翻译中的异化和归化都是常用的翻译策略,需要在不同文化背景中进行选择。同时,在选择策略的时候,还需考虑到翻译的目的、受众和背景。只有在选择恰当的翻译策略后,才能更好地进行跨文化交流。