1 / 2
文档名称:

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从目的论角度看影视作品字幕翻译——兼评《老友记》的翻译策略的任务书任务描述:本次任务的主要目的是从目的论角度分析影视作品字幕翻译的重要性,并兼评《老友记》的翻译策略。该报告将要包含以下内容:;;3.《老友记》翻译策略的评价。要求:,年代可从近十年至现在;,包括但不限于听众接受程度、时间、传播等特点;,特别注意细节和语种转换的处理方法等。参考文献:,F.(2012).Audiovisualtranslation:,H.(2008).Subtitles,translationandIdioms().íazCintas,J.,&Anderman,G.(Eds.).(2009).Audiovisualtranslation:,E.,Martínez-Sierra,J.,&Torres-Martínez,S.(2011).FilmsubtitlingintothesecondofficiallanguagesinSpain:policies,practicesandusers’:StudiesinTranslatology,19(2),169-,&张晓丽.(2019).,(2),88-91.