1 / 2
文档名称:

《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/4/9 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告的中期报告尊敬的老师、各位评审专家:我是XXX,是本次实践任务的执行者之一,负责《中国走向世界:不完全大国》第五章的汉译实践。现在,我向各位评审专家提交中期报告,以便从中得到指导和提升。目前,我已经完成了第五章的初步翻译工作,并在校内外寻求了同学和教师的反馈意见。同时,我也购买了该书在中文市场上的版本,并与之比较,以此检验自己的翻译准确性和语言流畅度。总体而言,我感觉自己在翻译过程中遇到的困难有所减少,而且对于如何将原著中的语言和文化元素转化为汉语来表达,有了更加深入的思考。在初步翻译中,我发现最难以处理的问题是该章节中出现的一些专业术语和文化场景。举个例子,原著中使用了“softpower”这一术语来描述中国在国际关系中的软实力作用,这一词汇在中文翻译中也需要准确表达。此外,原著中还涉及到了许多涉及到中国历史和文化的场景,如说到“温和的玉兔”形容中国在国际贸易中排斥保护主义。针对这个问题,我采取了多种策略来解决。首先,对于那些出现频率比较高的术语,我查询了在中国学术界已经有所使用并通用的翻译,从而提升我的翻译的准确性和自然度。其次,对于那些出现频率比较低的专业术语及文化元素,我需要动用自己查找相关资料的技能,深入了解其涵义,再根据语境进行恰当转化和灵活运用。此外,我也积极利用网络平台和学术交流渠道,与同学和翻译专家交流,共同探讨提高翻译水平的方法和技巧。除了以上的一些解决问题的策略外,在翻译过程中,我也注意到一些提升翻译质量和准确性的具体技能。例如,学会正确掌握句子的主语和谓语,在截取句子成分和关键信息方面更加精准;使用机器翻译时,要正确辨识翻译的准确性和可行性,避免盲目跟随机器翻译的结果;翻译的道路上,更多借鉴原著中的语言特点,考虑到文化差异性和读者群体的阅读体验。这些技能恰当的运用有助于提高翻译的准确性和流畅性,令读者更好地理解原著的内容和精神。总的来说,目前我对自己的翻译准确性和流畅度有信心,但是仍需在后期翻译过程中不断提升自己的技能和能力。这次实践让我收获颇丰,非常感谢老师和各位评审专家的支持和指导!