1 / 2
文档名称:

受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/11 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告操控论是翻译研究中一个重要的理论观点,其指出翻译行为往往受到多种因素的影响而不是单纯的语言转换行为。这些影响因素包括文化背景、社会政治环境、行为****惯等等。在此基础上,翻译中可能存在操控行为,即译者在翻译过程中受到一方或多方的操控,导致其翻译行为产生偏颇或影响其译文的质量。针对操控论的观点,本报告选择以葛浩文翻译的作品为研究对象,通过梳理其作品的翻译方法和风格,来探究其中是否存在操控行为并分析其背后的原因。首先,通过对葛浩文翻译作品的梳理发现,其许多翻译作品具有“民族化”的风格,即在保留原文内涵的前提下,增加或强调与中国文化有关的元素,从而使得译文更具有中国特色和民族自豪感。例如葛浩文所翻译的《寻找失落的时间》、《老人与海》等作品,均在翻译过程中加入大量的中国东西方文化和哲学思想,使得译文更符合中国读者的审美。其次,对葛浩文的作品进行进一步的深化分析,发现其翻译行为存在一定的操控行为,其表现为在翻译过程中受到了中国文化与社会语境的影响。具体而言,葛浩文的翻译通过注重译语的文化因素来迁就中国读者的文化接受,同时在翻译事业上升期,其翻译还被用于政治宣传和文化输出,从而通过一些特定的言语表达以及词汇选择来达到一定的政治目的。最后,本报告针对葛浩文翻译的操控行为,进行了若干反思和探究,从多个角度分析和阐释操控行为产生的原因,如政治背景、文化价值差异、市场需求等。同时,我们也根据研究结果提供了相关建议,希望未来的翻译研究者能够更深入地探究操控现象,并进一步探索翻译的丰富多样的面向,以进一步促进翻译事业的发展和文化理解。