1 / 2
文档名称:

多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/4/14 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期报告本文旨在介绍当前多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究的中期进展,结合相关研究案例和文献资料,从多元性视角分别探讨了翻译对象、翻译者、翻译文化、文学接受等多个方面,以期对中国近代文学翻译史的多元系统特征进行更加深入的分析和理解。翻译对象:多维度分析不同文学流派的翻译特点与规律。例如,针对鲁迅、茅盾这两位重要文学巨匠的作品翻译特点进行分析,可以发现不同翻译者对于同一文本的译文存在较大差异,甚至存在翻译风格的不同;同时不同作家的不同创作思路和文化背景也对翻译过程产生了影响。从而说明了在翻译过程中需要兼顾翻译对象的多元特征。翻译者:多元文化视角下翻译者的文化背景和文化嵌入。多元系统理论视角强调翻译过程中的文化嵌入和文化协商作用,翻译作品不仅是文本转换的结果,更是文化互动和交流的体现。因此,在翻译对象的选择和翻译过程中,需要关注翻译者的文化背景和文化嵌入。翻译文化:多元文化视角下翻译文化的异同与翻译文化的交流与互动。翻译文化充满着多样性,不同文化之间存在差异和异同,如何在跨文化翻译中处理这些多样性,成为了当前研究的重点。例如,在中国翻译西方文学时,翻译者在文化嵌入方面需要考虑西方文学哲学观念、语言风格等特征。文学接受:多元接受视角下文学接受过程的多元影响。翻译作品的接受不仅与翻译对象、翻译者、翻译文化等多个因素相关,同时还与文学接受者的背景、文化层面以及价值取向有关。例如,不同受众对于同一文学翻译作品会产生不同的文学接受效果,因此在翻译作品的接受过程中也需要考虑多元影响因素。总之,多元系统理论视角为中国近代文学翻译史研究提供了新的分析框架和思路,将多元视角融入到翻译史研究中,为深入探究中国文学翻译的多元系统特征提供了新的思考路径。