1 / 2
文档名称:

归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/15 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。归化与异化在合同英译汉中的应用的中期报告本中期报告将对归化与异化在合同英译汉中的应用进行介绍和分析。归化和异化是汉英翻译中广泛讨论的两个概念,它们指的是将一种语言的文化和表达方式转化为另一种语言的文化和表达方式的方法。在合同英译汉中,选择归化或异化方法取决于翻译的目的和读者的需求。一、归化在合同英译汉中的应用归化是指在翻译过程中,将源语言的文化和表达方式转化为目标语言的文化和表达方式,使译文更适合目标语言的读者。在合同英译汉中,选择归化方法可以使合同表达更清晰,更易于理解。以下是归化在合同英译汉中的应用。,有些常用词语在源语言和目标语言中的表达方式不同。在这种情况下,采用归化方法可以帮助读者更方便地理解。、货币和单位。在英语中,货币和单位可能与中文不同,使用不同的格式。在这种情况下,使用归化方法可以帮助读者更清楚地了解合同的内容。,经常使用缩写或缩写词。在翻译时,如果直接翻译缩写或缩写词,可能会导致读者无法理解。因此,使用归化方法将其转化为汉语的完整词语可以更好地服务读者。二、异化在合同英译汉中的应用异化是指将源语言直接翻译为目标语言,不考虑文化和表达方式的不同。在合同英译汉中,异化方法可以更好地保留原意。以下是异化在合同英译汉中的应用。,这些术语可能在中英文中有不同的表达方式。在这种情况下,采用异化方法可以更好地保留原本的术语,使读者更加准确地理解合同内容。,有一些语言风格和****惯用语可能很难用中文一一对应,采用异化方法可以更好地保留原文中的风格和用语,使译文更加忠实。,除了文本信息外,还有一些非文本信息,例如条款格式、排版等。在这种情况下,采用异化方法可以更好地保留原文的非文本信息。结论归化和异化是翻译中广泛讨论的概念。在合同英译汉中,选择归化或异化方法取决于翻译的目的和读者的需求。在翻译合同时,使用归化和异化方法都有其优势和适用范围。