1 / 2
文档名称:

影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/15 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告本文是一份影视翻译研究的中期报告,从关联理论交际视角出发,探讨影视字幕翻译中汉语翻译的问题。一、研究背景及意义随着全球化的不断推进,越来越多的影视作品跨越文化界限流入到其他国家和地区。而这些影视作品中的语言也成为跨文化交流的重要障碍之一。因此,影视翻译成为了一项非常重要的工作。在影视翻译中,字幕翻译是最常见的一种。字幕翻译不仅需要准确地传递原作的信息,还需要考虑当地观众的文化背景和语言背景,以便更好地实现跨文化交流的目的。然而,在实际的字幕翻译中,我们经常会遇到一些汉译问题,例如长句的翻译、难以翻译的语言游戏、文化背景差异等。这些问题会影响观众对作品的理解和接受程度,因此需要进行深入的研究。二、研究方法本研究采用质性研究的方法,通过对多部中外影视片的字幕进行对比分析,探讨汉语字幕翻译中存在的问题,从而提出改善措施。三、研究进展目前,我们已经对多部影视作品进行了初步的分析,发现在汉语字幕翻译中存在以下几个问题:,原作中的一句话可能非常长,难以直接翻译成中文。此时,字幕翻译需要进行适当删减或拆分,以免影响观众的理解。但是,如果删减过多或拆分不当,可能会导致信息不全或翻译不准确的问题。、隐喻、俚语等语言游戏,这些内容难以准确地翻译成汉语。此时,字幕翻译需要尝试使用一些类似的汉语表达,保留原作的语言风格,同时又不失准确性。,这也会影响到影视作品的理解和接受。在字幕翻译中,需要注意对一些文化相关的术语或****惯用语进行解释,以帮助观众更好地理解作品。四、下一步工作计划下一步,我们将继续深入分析影视作品中存在的字幕翻译问题,并尝试提出一些改善措施。同时,我们也会进一步探讨关联理论交际视角在影视翻译中的应用,以便更好地解决字幕翻译中存在的问题,实现影视跨文化交流的目的。