1 / 2
文档名称:

戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/4/16 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。戴乃迭《边城》英译中美的传递——翻译美学审美客体视角的中期报告戴乃迭的小说《边城》是中国现代文学中的经典之作,深受读者喜爱。该小说在不同时间、地点和文化背景下的英译版本呈现出丰富多样的审美特点,反映了翻译美学在不同历史时期和文化环境下的变化和发展。本文从翻译美学视角出发,以中美两种不同的英译版本为例,探讨了英译《边城》的传递方式和审美效果。本文主要从客体角度出发,即翻译作品在受众手中的接受效果,对翻译美学、审美创新等方面进行了初步探讨。,强调的是翻译作品的审美特点和效果。在翻译美学的研究中,传递方式被认为是影响翻译作品审美效果的重要因素之一。《边城》的英译版本中,中文原文被传递到英语语境下,其中涉及到不同语言文化之间的转换和传递。在不同的传递方式中,翻译策略、词汇选用、语言风格等因素都会对传递效果产生影响。以英译版《边城》为例,不同的译者采用了不同的传递方式,呈现了不同的翻译美学效果。其中,霍克斯的译本(Hawks,1947)采用了直译和解释相结合的方式,力求忠实再现原文的意思和风格。而郭沫若的译本(Guo,1933)则更注重在英语语境下呈现出中国古典文学的诗意和氛围。两种译本的翻译美学效果也存在明显差异。。在翻译美学中,译者就是创造者和传递者,他们可以通过各种手段实现审美创新,提高翻译美学效果。以英译版《边城》为例,两种版本在审美创新方面有不同的表现。霍克斯的版本更注重在英语语境中再现原文的情感和意境,尽可能忠实于原作。郭沫若的版本则更加注重音韵和诗意的呈现,采用了大量的意译和诗意翻译。无论是哪种方式,审美创新都为读者带来了新的审美体验和感受。而不同的审美效果也让读者对同一作品有不同的理解和感受。。在翻译美学中,译者应该将读者的阅读体验放在首位,力求达到原汁原味、易于接受的翻译效果。以英译版《边城》为例,两种版本在客体视角上的表现也有不同。由于霍克斯的版本更忠实于原作,因此在阅读体验上需要更多的文化背景和语言知识才能理解。而郭沫若的版本则更易于被读者理解和接受,在西方读者中反响良好。总之,翻译美学和审美创新是影响英译《边城》传递方式和效果的重要因素。在选择不同的传递方式时,译者需要注重客体视角,将读者的理解和接受放在首位,力求达到易于接受的翻译效果。同时,充分发挥审美创新的作用,通过创新的方式提升翻译品质和效果。