文档介绍:该【文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究的中期报告该研究旨在从文化翻译观视角下探讨文化负载词在《唐诗三百首》中的翻译对比,并分析其文化体现和传承。本中期报告主要介绍了翻译对比的方法和结果,并对初步分析得出的结论进行了探讨。具体如下:一、:选取《唐诗三百首》中的十首代表作品作为研究对象。:根据文本选取的原则,在选取的十首诗中提取出文化负载词,并对其进行分类和编码。:分析各个版本的翻译,对文化负载词的翻译进行比较和分析。二、:将文化负载词按照出处、性质和涵义三个维度进行分类,提取出了24个文化负载词。:对比了20个不同版本的翻译,发现在翻译文化负载词时存在着相当大的差异,主要表现在以下几个方面:(1)音译和注释有些版本采用了音译的方法,直接将汉字音译成了外语,如“琵琶”翻译成“PIPAPA”,“梅花”翻译成“MEIHUA”。而有些版本则采用了注释的方法,对文化负载词进行解释,如“琵琶”翻译成“aChinesemusicalinstrumentwithfourorfivestrings”(一种有四五根弦的中国乐器),“梅花”翻译成“theplumblossomrepresentsChinesepurityandresilience”(梅花象征中国人的纯洁和韧性)。(2)意译和直译有些版本采用意译的方法,将文化负载词的涵义进行翻译,如“天街小雨润如酥”中的“润如酥”翻译成“smoothascream”(柔滑如奶油)。而有些版本则采用直译的方法,保留原汁原味的表达方式,如“润如酥”翻译成“moistlikepastry”(酥皮一样滋润)。(3)局部翻译和整体翻译有些版本只对文化负载词进行了局部翻译,如“桃花潭水深千尺,不及周郎淮水清”中的“周郎”和“淮水”分别翻译成了“Zhoulao”和“HuaiRiver”。而有些版本则采用了整体翻译的方法,将整句话的意思翻译出来,如“桃花潭水深千尺,不及周郎船过吴”(桃花潭水又深又幽,深不及周瑜乘船过吴)。三、,对于文化的传承和推广具有重要意义。,既要忠实于原文,又要符合目标语言的语言环境和文化特点。,《唐诗三百首》在跨文化传播方面有着重要的意义和作用,有必要加强对其文化内涵的研究和传承。