1 / 69
文档名称:

医学英语翻译演示课件.ppt

格式:ppt   大小:8,653KB   页数:69页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

医学英语翻译演示课件.ppt

上传人:guwutang 2024/4/17 文件大小:8.45 MB

下载得到文件列表

医学英语翻译演示课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【医学英语翻译演示课件 】是由【guwutang】上传分享,文档一共【69】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【医学英语翻译演示课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。医学英语翻译*,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达****惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。*.??Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原译]流感和我们在一起已很久很久了。[改译]人类患流感已有很长历史了。2.??Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原译]医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。[改译]目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。*.?Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压4.??Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。[改译]这位外科医生的技术高明极了。[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水设施极不完善。*,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:*.??moninthesecondandthirddecadesoflife.[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)*.?Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.?uratbothextremesofage.[原译]此病可发生于年龄的两极端。[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)4.??Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原译]一盎司预防等于一磅治疗。[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)*,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达****惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。*.[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。[改译]半小时后,患者才苏醒[说明]全句意思是强调事情而不是强调时间。,ingmorewidelyspreadalwaysexists.[原译]直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。[改译]如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。[说明]until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。*.[原译]病孩有不能活的危险。[改译]病孩有死亡的危险。[说明]否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。