1 / 2
文档名称:

林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告.docx

上传人:niuww 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架的视角的综述报告林纾是一位中国著名的翻译学术研究者,其提出了许多有关翻译研究的新理念及方法。其中,基于费尔克拉夫话语分析框架的视角是林纾研究的一个重要方向。下文将就这一视角进行综述。一、费尔克拉夫话语分析框架JacquesDerrida和MichelFoucault等重要的法国哲学家提出了许多有关话语的理论和思想,其中,费尔克拉夫是一位德国话语分析学者,他借鉴了Derrida和Foucault的思想,并对话语本身结构及功能进行了深入探讨。费尔克拉夫认为话语并不是单纯的文字模糊投射,而是一个跨文化话语,要研究话语,需要进行跨越文化的思考。并且,话语的背后存在着社会、文化、政治和历史等诸多因素的影响。二、林纾的研究视角林纾在翻译研究中借鉴了费尔克拉夫的理论,并将其应用于翻译问题的探究中。林纾认为,翻译本身就是一个跨文化话语,要深入研究翻译,需要跨越文化的思考。翻译涉及语言、文化、历史、社会、政治等多个领域,因此,不能用一个单一的框架来考察翻译。林纾制订了一个包含多个组成部分的研究框架,其中最重要的是话语分析框架。他认为,翻译既是一种语言活动,也是一种跨越不同语境和社会文化背景的交往活动,而话语分析可以分析语言、文化、社会等多重话语背景所带来的影响。这个框架包括::通过对语言文字的分析,揭示源语和目标语之间的语言文化差异,即不同语言所带来的不同意义和文化内涵。:通过对岸、托文、管、译文和接受文化的分析,掌握翻译过程中的社会文化背景及其对翻译结果的影响。:通过对翻译产生的话语进行分析,挖掘出翻译中的隐含信息,揭示翻译中的动机和策略,以及翻译结果所具有的多重意义。:通过比较分析源语和目标语的文化贡献,探讨翻译中文化贡献的变化及其对翻译结果的影响。三、应用与展望林纾的研究视角为翻译研究提供了一个全面、多元、跨文化的框架,有助于深入理解翻译的复杂性及其与社会、文化、历史等因素的紧密关系。其方法可适用于不同类型和领域的翻译研究,如文学翻译、商务翻译、法律翻译、口译翻译等。但是,林纾的研究视角也存在一些局限性,例如其方法存在着主观性,需要更多地依靠研究者的判断和选择;其方法较为繁琐,并不适用于快速验证翻译有效性的研究。未来,希望能够进一步完善这一研究视角,使其更加精确、高效,应用范围更广。