文档介绍:该【概念隐喻视角下的中英隐喻表达的文化异同的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【概念隐喻视角下的中英隐喻表达的文化异同的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。概念隐喻视角下的中英隐喻表达的文化异同的中期报告概述以下是中英两种语言的隐喻表达和概念隐喻视角下的文化异同的中期报告。中英隐喻表达中英两种语言在隐喻表达上有着不同的特点。中文隐喻偏向于使用成语、谚语等固定搭配的方式表达,而英文隐喻则更倾向于使用单词、短语甚至整个句子来表达。例如,中文中常用的隐喻有“一石二鸟”、“画龙点睛”、“以卵击石”等,这些搭配已经成为了固定的表达方式。而英文中的隐喻则有比较灵活的表达方式,如“theelephantintheroom”、“letthecatoutofthebag”等,这些隐喻的表达并没有固定的搭配方式。概念隐喻视角下的文化异同概念隐喻是一种理解复杂概念的方式,它使人们在理解抽象概念时借用了已有的具体概念。不同文化中的概念隐喻的使用****惯和意义是不同的,这导致了文化之间的差异。例如,中国文化中常见的概念隐喻有“天高皇帝远”、“狗仗人势”、“龙潭虎穴”等,这些概念隐喻都有着清晰的中国文化特色,如“天高皇帝远”体现了中国历史上帝王权力的离民众而远;“龙潭虎穴”则体现了中国古代传统的军事思想。相比之下,英文中则有一些独特的概念隐喻,如“theAmericanDream”、“themeltingpot”等,这些隐喻体现了美国文化的价值观和历史背景。结论中英两种语言的隐喻表达和概念隐喻视角下的文化异同是非常有趣和值得深入研究的问题。了解不同文化中的隐喻和概念隐喻的使用****惯和意义,不仅可以扩展我们的视野,还可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异和联系。