1 / 42
文档名称:

化工产品翻译实训.pptx

格式:pptx   大小:142KB   页数:42页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

化工产品翻译实训.pptx

上传人:小屁孩 2024/4/17 文件大小:142 KB

下载得到文件列表

化工产品翻译实训.pptx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【化工产品翻译实训 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【42】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【化工产品翻译实训 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。第九章长句的译法翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和各种翻译技巧的过程。2021/10/101在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。即:英语——常使用长句子。汉语——常使用多个简单句。2021/10/102根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。2021/10/103翻译的步骤:,以确定句子种类—简单句、并列句、复合句?,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。,则应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后根据汉语特点****惯和表达方式,正确译出原文意思。2021/10/,可以按照英语原文的顺序,依次译出。:要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。2021/10/:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。2021/10/106Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkisthebeginning,:通往伟大而美好科学的途径和手段已经展现在眼前。在科学领域中,我的研究只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探索科学领域的遥远境地。2021/10/107Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefullydesignedequipmentthanthebatchprocess,canordinarilybehandledinlessspace,fitsinwithothercontinuousstepsmoresmoothly,:虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力厂进行,而不必暴露在大气中。2021/10/108Howthesetwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalsciences,,如何相互起作用,如何控制它们为人类服务,这些问题就构成了物理和化学两门基础自然科学的主要内容。2021/10/109Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefurtherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforceofgravitationcouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,,摩擦力越小,球会滚得越远。由此我们可以推论,如果把对引力起着阻碍作用的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动状态的球就没有理由会再停下来了。2021/10/1010