1 / 2
文档名称:

汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英交替传译中稿件对学生译员的干扰实践报告的中期报告中期报告一、研究背景随着社会的不断发展,英语已经成为国际交流中最常用的交流语言之一。因此,汉英交替传译作为一种翻译方式,越来越被人们重视和应用。然而,在汉英交替传译的实践过程中,稿件对于学生译员的干扰问题不可避免地出现了,这导致一些学生译员翻译效率低下、译文质量不高等问题。二、研究目的本研究的主要目的是分析在汉英交替传译中,稿件对学生译员的干扰问题,探讨并提出有效的解决方案,提高学生译员的翻译效率和译文质量。三、研究方法本研究采用问卷调查法和文献研究方法,对进行汉英交替传译的学生译员进行问卷调查,了解他们在翻译过程中遇到的最常见的问题;同时,通过查阅相关文献,对于如何解决稿件干扰问题进行探讨。四、研究进展目前,本研究已完成了问卷调查并收集了大量的数据和反馈信息。根据问卷调查结果及相关文献资料,本研究发现学生译员在翻译过程中遇到最常见的问题是:1)对待中英文的态度不同;2)遇到专业词汇和新词汇,无法准确翻译;3)受到源文影响,翻译语言选择不当。为解决以上问题,本研究提出了以下解决方案:1)加强学生的中英文阅读****惯和对待两种语言的态度;2)建立专业词汇库或使用技术词汇翻译工具;3)在翻译过程中要注意避免源文对于译文的影响,尽量做到准确翻译。五、展望在后续的研究中,我们将进一步分析问卷调查结果和文献资料,探讨如何更好地解决稿件干扰问题,提高学生译员的翻译实践能力和思维水平。同时,通过实践检验,不断完善和优化这些解决方案,提出更加科学有效的解决方案,为汉英交替传译的实践提供更好的指导和支持。