1 / 2
文档名称:

汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉英交替传译衔接手段的实证研究的中期报告本实证研究旨在探究汉英交替传译中衔接手段的使用频率和类型。本中期报告将介绍研究背景、研究设计和初步结果。一、研究背景汉英交替传译是当前越来越重要的传播媒介,在政治、经济、文化等领域均有重要的作用。然而,汉英交替传译作为一种翻译形式,其特点就是在语言间快速转换,因此需要有良好的衔接手段来保持语言的连贯性、通顺性和准确性。目前,虽然有一些文献对汉英交替传译的翻译策略和技巧进行了探讨,但对于衔接手段类型和使用频率方面的研究还比较少,因此本研究旨在对此进行实证研究。二、研究设计本研究采用语料库研究方法,收集并分析汉英交替传译语料库中的数据,旨在探讨衔接手段的使用类型和频率。为此,我们收集了50篇汉英交替传译作品,总计约20000个翻译单元,如图1所示。图1汉英交替传译语料库数据接着,我们对这些数据进行了初步处理,包括分词、词性标注和对齐等步骤,以便进一步分析研究。三、初步结果在分析研究阶段,我们首先从语用功能的角度对衔接手段进行分类,发现汉英交替传译中常用的衔接手段有以下几种类型::表述同一内容但使用不同的表达方式来达到表述的目的。例如,“theUnitedStates”可以翻译为“美国”、“美利坚合众国”等。:指的是在后续翻译中保持前文的信息,从而达到衔接上下文的目的。例如,“asweknow”可以翻译为“众所周知”。:指的是通过强调、重复等手段来使得翻译更加生动、精准。例如,“very”可以翻译为“非常”、“特别”等。:指的是在翻译中出现转折关系,其中一部分的翻译是未知或不确定的,需要进一步的解释和补充。例如,“although”可以翻译为“尽管”、“虽然”等。在分析研究中,我们还对衔接手段的使用频率进行了分析,发现其中“换言关系”和“承上启下”是汉英交替传译中最常见的衔接手段,其次是“加强语气”和“转折关系”。四、总结本中期报告介绍了针对汉英交替传译中衔接手段的实证研究,包括研究背景、研究设计和初步结果。我们发现汉英交替传译中常用的衔接手段包括换言关系、承上启下、加强语气和转折关系等。目前,我们正在进一步分析研究中的数据,以期得到更加深入的研究结论。