1 / 2
文档名称:

汉诗英译主客体的研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉诗英译主客体的研究的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

汉诗英译主客体的研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉诗英译主客体的研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉诗英译主客体的研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉诗英译主客体的研究的中期报告中期报告:一、研究背景和意义汉诗英译是中华文化的重要组成部分,也是中外文化交流的重要载体。由于文化内涵的差异,汉诗英译存在主客体翻译问题。主体和客体在翻译中的处理对译文的质量和准确性起到重要的决定性作用。因此,对主客体翻译问题的研究具有重要的理论和实践意义。二、研究目的和内容本研究旨在探究汉诗英译中主客体的翻译方法及其影响因素。具体研究内容包括:1、主客体翻译方法的分类和特点;2、主客体翻译的影响因素,包括语言和文化因素;3、实证研究,通过对比分析汉诗英译中存在主客体问题的诗歌及其译文,探究主客体处理的实际操作和效果;4、总结主客体翻译方法和策略的规律和特点,提出汉诗英译中主客体的翻译原则和方法。三、研究方法和步骤本研究采用文献调研和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1、对相关文献进行收集、分析和综合,理论探讨和分析主客体翻译方法的分类和特点,以及主客体的影响因素;2、对比分析选取的汉诗英译作品,探究主客体的实际处理方法和效果;3、总结归纳主客体的翻译原则和方法,形成翻译策略和规律。四、预期研究成果和意义通过本研究的努力,预期能够得到以下成果:1、研究汉诗英译中主客体的翻译方法和策略,揭示主客体翻译的规律和特点;2、总结主客体翻译的准则,提高译者的翻译准确性和质量;3、加深人们对于中外诗歌的理解和交流,推进中华文化走向世界。