1 / 2
文档名称:

浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告.docx

上传人:niuww 2024/4/18 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。浅析汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示的综述报告汉英委婉语,又称“礼貌语”或“委婉语”,是指在交际过程中,为了表达自己的态度或避免冒犯对方,而采用的一种含蓄、圆滑的说话方式。汉英委婉语往往是由社会文化及语言环境的因素所决定的,因此在两种语言中,委婉语的表达方式存在着差异。一、,直接委婉语通常通过一些虚词、语气、修辞手法等方式来表达,比如“不好意思”、“可能不太合适”,这种方式十分常见。而英语中,直接使用委婉语则相对较少,一些修辞手法如反问、比喻、押韵等则更为常见。,间接委婉语常常使用反问、借口等方法来表达,例如:“您见谅”、“这个我不太清楚,别的事情我可以帮您”等。而英语中则常常使用一些措辞含糊、避免直接否定或指责的方式,例如“不好意思,我不太确定”、“这可能有些困难”等。二、汉英委婉语差异的原因汉英委婉语的差异主要源于两种语言对待礼貌和隐蔽层面的看法不同。汉语文化认为人际交往是相互尊重、注重礼仪,因此采用比较直接的方式进行沟通,表现出了思想感情的真实性和诚恳性。而英语文化则更加注重细节、防止伤害他人,因此更加注重措辞、表述方式,显得更为委婉、含蓄。三、汉英委婉语在对外汉语教学中的启示在对外汉语教学中,教师应给学生提供丰富细致的汉英委婉语知识,让学生了解和掌握不同场合下的用语方式,特别是在不同文化背景中需注意的语用差异。教师应引导学生在汉英委婉语的应用上,既要避免实用主义导致的简单粗暴,也要注重文化情感表达的真实性。四、结语汉英委婉语的差异是语言和文化差异造成的,教学中应当注重培养学生跨文化交际的意识和能力,同时也使其了解和尊重其他文化,以便更好地与他人交流。