1 / 2
文档名称:

生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/18 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究的中期报告第一部分:研究背景和选题意义随着全球化进程的加速和经济的快速发展,中外交流日益频繁。然而,在文化差异和语言障碍的影响下,翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。公示语是翻译中常见的研究对象,也是跨文化交流中必不可少的媒介之一。公示语作为一种具有社会文化背景的语言样式,在不同的语境中有着不同的表达方式。因此,在公示语的翻译过程中,要准确地传递原文所表达的信息和情感,需要注意语用等效的问题。语用等效是指在跨语言的翻译过程中,尽可能确保目标语的信息和情感与源语的信息和情感一致。本研究旨在从生态翻译学的视角出发,研究公示语的语用等效问题,探讨公示语翻译的语用等效原则及其翻译策略。第二部分:研究内容和方法本研究采用质性研究方法,结合实证研究的思路,以生态翻译学的视角为理论框架,对英汉公示语进行语用等效分析。具体来说,本研究包括以下两个方面的内容:。通过对比英汉公示语中常见的表达方式和社会文化背景,探讨公示语翻译的语用等效原则。。基于语用等效原则,对公示语翻译中常见的语用等效策略进行分析和总结。第三部分:预期研究成果本研究旨在为公示语翻译的语用等效提供理论支持和实践方法。通过对英汉公示语中常见的表达方式和社会文化背景的探讨,可以总结出公示语翻译的语用等效原则,为公示语翻译提供理论基础。同时,根据语用等效原则,分析公示语翻译中常见的策略,可以总结出公示语翻译的语用等效方法,为公示语翻译提供实践指导。预期研究成果包括:(1)公示语翻译的语用等效原则;(2)公示语翻译的语用等效策略;(3)跨文化交流中公示语翻译的实践方法。第四部分:研究计划和进度安排本研究计划于2021年9月开始,至2022年6月完成,具体进度安排如下:2021年9月-10月:研究文献调研,了解公示语及语用等效的相关概念和理论。2021年11月-2022年1月:收集英汉公示语数据,进行初步分类和分析。2022年2-3月:对英汉公示语进行语用等效分析,总结公示语翻译的语用等效原则。2022年4-5月:分析公示语翻译中常见的语用等效策略,总结公示语翻译的语用等效方法。2022年6月:撰写研究报告,进行论证和总结。