1 / 2
文档名称:

目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/19 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告本文旨在从目的论视角出发,探讨汉英口译中意义走失的补偿对策。目的论指的是以沟通目的为导向的语言应用研究,旨在探究话语的目的、意义和效果等方面的问题。在口译中,意义走失是指原意在传递过程中出现了偏差、失误或遗漏。这种情况下,作为口译员,应该采取对策,补偿意义走失,保证沟通的有效地进行。本文将从四个方面来探讨汉英口译中意义走失的补偿对策。一、补充信息当口译员发现原意有遗漏或不明确之处时,需要在短时间内增加相关信息。比如,当原文中说到“aman”,但并没有解释这个人是谁时,口译员可以在解释时,增加一些相关信息,如“aman,pany”。二、概括原意当原文比较冗长或者说得混淆不清的时候,口译员可以对其进行概括,大致表达原意。例如,原文中提到对一个事情的评论,但未明确指出评论中的主题,口译员便可以概括:“mentonthetopic.”三、翻译类比当原文表达的意思在目标语中不易传达或理解时,口译员可以采用类比的方法,将意思转化成目标语听众更易理解的表达方式。例如,原文中提到“amooninthewaterthatrisesandfallswiththetide”,但目标语中没有类似的概念。口译员可以采用比喻或类比的方式,将其表述为“thereflectionofthemooninthewaterthatmoveswiththetides”。四、逆向转化逆向转化指的是将目标语的表达方式,转化为原文中的相似表达方式,以更好地表达原意。例如,原文中含有一些特殊的词汇或短语,目标语中没有相应的词汇或短语,口译员可以逆向思考,将目标语中相近的表达方式转化为原文中相似的表达方式,以保持原文的准确性。总之,针对汉英口译中意义走失的情况,口译员应该采取不同的补偿对策,以确保有效的沟通和信息传递。以上四个方面的策略,应该在口译员的实践中得到运用和完善,以提高汉英口译的质量和效果。