1 / 2
文档名称:

语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/21 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。语用学与现代戏剧翻译——评英若诚的戏剧翻译的综述报告本文旨在评价英若诚的戏剧翻译,并从语用学角度探讨现代戏剧翻译的问题。首先,本文将简要介绍英若诚的戏剧翻译,然后重点讨论他的翻译方法和翻译理念。最后,本文将从语用学角度来分析现代戏剧翻译的挑战和解决方案。英若诚的戏剧翻译工作英若诚是中国最著名的戏剧导演、编剧和翻译家之一。他的戏剧翻译作品包括许多莎士比亚、贝克特、伍尔夫等西方文学名家的作品。他以其独特的翻译方法和视角,把西方戏剧带入中国观众的视野。他的翻译作品被誉为开创性和颠覆性的,并在国内外均获得广泛赞誉。英若诚的翻译方法和翻译理念英若诚认为,戏剧翻译不仅要忠实传达原作的文学意义,还要在意翻译后的话语效果。他采用“意境翻译法”来翻译戏剧文本,即在传达原作的文学意义的同时,注重翻译后的舞台效果。他认为翻译是一种创作过程,要具有一定的想象力和创造性。他在翻译中也注重文化因素和语言差异的考虑,尽可能使翻译后的作品符合中国文化背景和口语表达****惯。从语用学角度分析现代戏剧翻译现代戏剧翻译的挑战现代戏剧翻译面临着许多挑战。首先,戏剧作品的语言风格多样,表达方式复杂,需要翻译家有足够的语言功底和文化素养。其次,戏剧文本在舞台上要传达的意义有时与实际文本意义不完全一致,翻译家需要把握原作的意图并在翻译中进行恰当的调整。最后,戏剧翻译的目标不仅是传达文本的意义,还要在舞台上产生特定的话语效果,需要翻译家充分考虑文本在舞台上的表现形式和表达效果。现代戏剧翻译的解决方案从语用学角度来看,现代戏剧翻译需要更多地注重话语效果。语用学认为,语言不仅是一种传递信息的工具,也是社交互动的手段。在戏剧翻译中,翻译家需要把握原作的社交背景和话语效果,尽可能还原原作的表现形式。同时,翻译家也需要关注本地化思维,尊重受众的文化背景和语言****惯,使翻译作品更加适应观众的接受****惯。结论英若诚的戏剧翻译作品具有很高的翻译水平和语言艺术性,其视角和翻译方法也为现代戏剧翻译提供了有益的借鉴。在今后的戏剧翻译工作中,语用学的观点和方法可以起到积极的促进作用,帮助翻译家更好地传达原作的意义和舞台效果。