1 / 2
文档名称:

从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告.docx

上传人:niuww 2024/4/25 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从对外型国家翻译实践看海军术语的英译--以《大海国》为例的开题报告一、研究背景随着我国海军建设的不断发展,海军术语的英译也逐渐成为研究的热点之一。然而,在实际翻译过程中,我们不仅需要满足专业术语的准确性,还需要注意对外形象的塑造。因此,从对外交流的角度,以具有典型意义的《大海国》为例,研究海军术语的英译进一步完善海军术语的翻译标准,不仅有学术意义,而且有现实意义。二、研究内容该研究将运用对外翻译理论和海军术语规范,结合对《大海国》中海军术语的英译进行翻译分析,从翻译的角度解析其中存在的问题,探讨如何进行更为贴切的英译。重点考虑以下三个方面:——研究中要根据对外交流的需要,兼顾翻译的准确性和形象表达等方面的因素,以期完成对外形象更为准确、贴切的翻译。——研究中需遵守国际惯例和海军术语规范,做到翻译规范、科学、准确。——该研究以《大海国》为基础,对其中的典型案例进行具体的分析和翻译处理,同时结合案例中的特定语境,探讨翻译的最优解。三、——从海军术语的英译中可以发现对外形象塑造和翻译规范对于翻译效果的重要性,该研究的结果将丰富对外翻译理论内容,为翻译规范和标准的制定提供参考。——通过本研究可以不断探究如何做到更为贴切准确的翻译,提升对外传播效果,加强交流渠道,为促进国际间的文化交流和商务沟通做出更多贡献。——本研究达成的优秀成果,不仅仅代表着个人的能力水平,更重要的是可以体现出我国的文化底蕴和民族精神,推动我国的对外交流和文化输出,获得良好的社会反响。四、研究方法该研究将运用文献调查、翻译理论研究、翻译实践、质性分析等多种研究方法,进行综合研究与分析。通过对相关文献和海军术语规范的研究,进一步梳理和理解海军术语的标准表达,在显式或隐示的语境下,对原文进行精准翻译和优化翻译,针对性讨论翻译方案的制订和实施。并对研究中涉及到的一些关键术语和新名词进行归纳、分析,总结出可行的翻译策略和方法。并通过质性分析等手段进行具体案例的梳理和讨论,对研究结果进行进一步检验和确认。

最近更新